Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Adverbs with -a [e]
1.       tunci
7149 posts
 08 Apr 2014 Tue 01:25 am

 

Adverbs with -a [e]

 

Akşam + a ---> in the [this] evening. [tonight]

Akşam tv´de  maç var.  ---> There is a [football] match on tv tonight.

--------------------

Sene + y + e ---> next year

Seneye Ankara´ya taşınacağız.  ---> We will move to Ankara next year.

-------------------

Sabah + a  ---> In the morning

Sabaha kalkar giderim. ---> I´ll get up in the morning and leave.

--------------------

İlkbahar + a  ---> In next [coming] spring.

İlkbahar ordayım. ---> I will be there in next spring.

---------------------

Yaz + a  ---> Next summer.

Yaza amcamgil geliyor.---> My uncle´s coming next [coming] summer.

----------------------

Hafta + y + a  ---> Next week

Haftaya  iki tane sınavım var. ----> Next week [coming week] I have two exams.

-----------------------

Hayrı + n + a ----> Doing a good deed for someone´s  soul.

Annesinin hayrına lokma tatlısı dağıttı. ---> He/She has offered [gave]  people lokma desert for his/her mother´s soul.

Moha-ios, GulBahar, * Lamda* and elenagabriela liked this message
2.       am_1010
246 posts
 08 Apr 2014 Tue 06:39 pm

Sabah + a  ---> In the morning

Sabaha kalkar giderim. ---> I´ll get up in the morning and leave.

 

-----

how is the translation for this sentence "I´ll get up in the morning and leave"

why is there "and" in the translation when there is no "ve" in the original sentence in turkish?

3.       KediNero
418 posts
 08 Apr 2014 Tue 07:08 pm

 

Quoting am_1010

Sabah + a  ---> In the morning

Sabaha kalkar giderim. ---> I´ll get up in the morning and leave.

 

-----

how is the translation for this sentence "I´ll get up in the morning and leave"

why is there "and" in the translation when there is no "ve" in the original sentence in turkish?

because that´s not how you use it in Turkish.

 

i guess you can also say, sabaha kalkıp giderim

 



Edited (4/8/2014) by KediNero

4.       tunci
7149 posts
 08 Apr 2014 Tue 08:00 pm

 

Quoting am_1010

Sabah + a  ---> In the morning

Sabaha kalkar giderim. ---> I´ll get up in the morning and leave.

 

-----

how is the translation for this sentence "I´ll get up in the morning and leave"

why is there "and" in the translation when there is no "ve" in the original sentence in turkish?

 

In Turkish we don´t use "and" [ve] as much as English speakers do. A native Turkish speaker wouldn´t be bothered with "and" in this concept.

As Kedinero said, alternatively you can us -ıp.  "Sabaha kalkıp giderim"

 

KediNero and am_1010 liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked