ANSWERS TO YOUR QUESTIONS:
Can -iyordu (past continuous) be used in the same sense as "used to"?
Yes.
Then how do I know which one I have to use when I want to express "used to"?
You must live Turkish. Expose yourself to it. Watch movies with subtitles, get Turkish friends, read...
I say, with no authority other than being a native speaker of Turkish, "used to" would be "-ardı" That is a combo of simple present and simple past.
"I used to eat my boogers when I was a kid"
"Çocukken sümüğümü yerdim."
Such a short verb might make is difficult to comprehend, so here´s another one:
"I used to drink tea with sugar."
"Eskiden çayı şekerli içerdim."
Yeah another short word. But, I´m not getting paid or anything to reply you. So this is all the examples you´ll get.
Let´s dissect now.
Back in the day, you´d use simple present for something you used to do. That is, if you say "I used to drink tea with sugar", six years ago or something, you´d say "I drink tea with sugar"
Turkish has evolved more logically than English. You add a simple past after the simple present to express "used to":
root: içmek
iç-er-dim
içer = drinks
içdim (due to vocal harmony, it becomes içtim) = I drank
"içerimdim" would be wrong though, as it mentions me or I twice. It would be so wrong noone would understand.
Then again, I would not be content if I do not give additional details, so let´s see another sentence:
"My computer used to make noises."
"Bilgisayarım ses yapıyordu."
Why dafuk did I use "-iyordu."?
Cuz this is Turkish. That´s the way we say it.
"Bilgisayarım ses yapardı" would be "My computer would make noises"
After you go beyond a certain level in a language, you´re lucky to find a one-to-one correspondence of anything. Everything that could be said is a huge surface and different languages cover it with different blankets of different sizes, differently. Furthermore, a correct translation of a correct translation does not always have to come back to itself.
That´s why the answer to your question
Then how do I know which one I have to use when I want to express "used to"?
is "live Turkish".
Anyway, I´ll give you a key hint about "used to". If you want to say "used to" in Turkish, use "eskiden". That would make what you mean a lot clear:
"Eskiden bilgisayarım ses yapardı." See? Even this sounds better.
By the way, you could substitute "eskiden" with other stuff; like "çocukken" = "when I was a kid" or "Ankara´da öğrenciyken" = "when I was a student in Ankara"
But, again, the colloquial conventional way of saying it is "bilgisayarım ses yapıyordu."
"Eskiden bilgisayarım ses yapıyordu." also correct, perfectly understandable. Why one upon another? Depends on the situation. This is the kind of stuff that gives away you´re a nonnative.
It depends on the context, the neighbourhood of this sentence. How? I have some intangible explanations. But, who cares, noone is paying me.
You could pay me though. Not with currency but by helping me learn German. Are you a native German? Then I could explain to you for hours.
It was a pleasure anyway. Being a smarty-pants is always fun.
|