Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Babası belli olmayan çocuk
1.       KediNero
418 posts
 11 Apr 2014 Fri 04:54 pm

Could someone explain me this sentence?

 

Babası belli olmayan çocuk



Edited (4/11/2014) by KediNero

2.       MoustacheFan
9 posts
 11 Apr 2014 Fri 07:34 pm

It means that it´s not definitely known who is the child´s father.

KediNero liked this message
3.       KediNero
418 posts
 11 Apr 2014 Fri 10:07 pm

 

Quoting MoustacheFan

It means that it´s not definitely known who is the child´s father.

Last time i was told that sevgilisi olmayan mean the one who don´t have a lover. But now i ask similar question. i can suggest what it mean but still it would be good to get some more examples.

 

So what if we say babası belli olan çocuk?

 

now tell me if i did any mistake:

Çirkin arabası olan adam=the man that have ugly car

Güzel bir evi olan kadın=the woman that have a beautiful house

 

Am i correct?

 

is it possible to say:

çirkin arabaya sahip olan adam and güzel bir eve sahip olan kadın?

 

 

 

 



Edited (4/11/2014) by KediNero

4.       olphon
106 posts
 12 Apr 2014 Sat 03:52 pm

Yo, ANTS  here.

 

babası belli olan çocuk

The kid with the known father. The anti-bastard

 

"çirkin arabaya sahip olan adam" and "güzel bir eve sahip olan kadın"

are both correct.

 

Yet to my Turkish ears, "arabası çirkin olan adam" or "çirkin arabalı adam" sounds better. Like the difference between, "the guy with the ugly car" or "the man who owns an ugly car". I´m not a native English speaker but the first one is what one would say in spoken language, the second one sounds like an example sentence from a grammar book.

 

"arabası çirkin olan adam" further puts emphasis on "çirkin", because it is the word right before the verb, "olan". And since ugliness (of his car) is the defining quality of this guy, it´s better if the emphasis is on "çirkin".

And, "çirkin arabalı adam" is better because it is short.

In real life, you´d say "çirkin arabanın sahibi" = "the owner of the ugly car"

You´d probably be showing the car to someone too, saying; "şu çirkin arabanın sahibi"

But, as I said, these are subtle differences. What you´d written was perfectly intelligible.

 

Unnecessary details given, mission accomplished. ANTS out.

raydin, gokuyum, KediNero and Abla liked this message
5.       KediNero
418 posts
 12 Apr 2014 Sat 06:42 pm

 

Quoting olphon

Yo, ANTS  here.

 

babası belli olan çocuk

The kid with the known father. The anti-bastard

 

"çirkin arabaya sahip olan adam" and "güzel bir eve sahip olan kadın"

are both correct.

 

Yet to my Turkish ears, "arabası çirkin olan adam" or "çirkin arabalı adam" sounds better. Like the difference between, "the guy with the ugly car" or "the man who owns an ugly car". I´m not a native English speaker but the first one is what one would say in spoken language, the second one sounds like an example sentence from a grammar book.

 

"arabası çirkin olan adam" further puts emphasis on "çirkin", because it is the word right before the verb, "olan". And since ugliness (of his car) is the defining quality of this guy, it´s better if the emphasis is on "çirkin".

And, "çirkin arabalı adam" is better because it is short.

In real life, you´d say "çirkin arabanın sahibi" = "the owner of the ugly car"

You´d probably be showing the car to someone too, saying; "şu çirkin arabanın sahibi"

But, as I said, these are subtle differences. What you´d written was perfectly intelligible.

 

Unnecessary details given, mission accomplished. ANTS out.

So how do you say ugly man that have ugly car{#emotions_dlg.bigsmile}

 

 

6.       olphon
106 posts
 12 Apr 2014 Sat 07:22 pm

Testing my Turkish, huh? "çirkin arabalı çirkin adam" is your answer. Or "arabası çirkin çirkin adam" which is short for "arabası çirkin olan çirkin adam" ("olan" was omitted)

Though in real life one would say;

"herife bak arabası da çirkin kendi de çirkin"

"look at that bloke, he´s ugly, even his car´s ugly" (by no means an exact translation, just the colloquial English for that situation)

After all, how often do you need to discern the guy with the ugly car from a bunch of dudes? But yeah, I think this sort of experiments are important for learning a language.

 

By the way, did you know "çirkin" is originally Persian? This words has entered Turkish twice, once as "çirkin" and once as "çirk". "Çirk" means "filth". You won´t hear it a lot but it is still used. Especially as "çöp-çirk". You can see the connection between "filth" and "ugly", can´t you?

 

raydin and KediNero liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented