Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
very short translation: turkish2english plsss
1.       Marina1234
5 posts
 12 Apr 2014 Sat 01:11 pm

gece yarısı şehre sessizce gelip giden trenler gibi gönlüme sessizce gelip geçtin...

2.       olphon
106 posts
 12 Apr 2014 Sat 04:17 pm

Haha, are you studying Turkish literature or something?

"gece yarısı şehre sessizce gelip giden trenler gibi gönlüme sessizce gelip geçtin..."

For starters, I´d say this sentence is wrong. It should be "gönlümden". FROM my heart. Not TO my heart. Because "geçmek", "going away" is not something you do to something. You go away from something. I guess "gönlüme" is written with a TO because of the "gelip" part. Because you come TO a place. But see, there is a discrepancy between how you´d choose the suffix for "gönül". This is and example of what we call "anlatım bozukluğu". "gelip", here, is like an adjective for "geçmek", so the object ("gönül") should behave according to "geçmek". 

Having said that, I don´t think I could give a good translation. This is artsy stuff, you know...

The best I could do is,

"Just as quiet as those trains at midnight, silently passing by; only briefly, were you in my heart." 

Where did you find this sentence? Are you Turkish?

3.       Marina1234
5 posts
 12 Apr 2014 Sat 11:42 pm

Thank you olphon! 

It was a sentence written by a Turk. I don´t know Turkish, but I am getting to understand it´s a very difficult language, since I got some translations that are very different. Probably is best to ask directly to the writer for the meaning 


Thanks again for your time and effort!

4.       olphon
106 posts
 13 Apr 2014 Sun 09:06 am

You don´t know Turkish, hmm. Then "anlatım bozukluğu" ~= "syntax error".

The error that sentence has is something like saying "I love she." instead of "I love her."

Marina1234 liked this message
Add reply to this discussion

Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented