Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T-E Request
1.       og2009
399 posts
 26 Apr 2014 Sat 08:44 pm

Türkçeden-İngilizceye, İngilizceden Türkçeye bir metni çevirmek, çok zor bir şey işlemdir.Yeterli düzeyde tercüman veya çevirmen olabilmek için; öncelikle büyük ölçüde kültürel bir alt yapıya sahip olmak, her iki dilin ulusal kültürünü bilmek, entelektüel kültür alanında göz nuru dökmek, çok kitap okumak-en az 1000 kitap-, dil bilgisi kurallarını bilmek ve on yıl gibi bir mesleki bilgi ve deneyim birikimi içinde olmak gerekiyor.Bunu başaran arkadaşları gerçekten kutlamak ve takdir etmek gerekir.Çünkü olağanüstü - müstesna insanlardır.Şu metni İngişizceye nasıl çevirebiliriz: "BAI OLUMSUZ-NEGATİF- ŞEYLER Hayattaki olumsuz şeyleri, bazen, zorunlu olmadıkça,  görmemek ve duymamak, süpürmek, bir poşete koyup çöp kutusuna atmak, sonra da bir tebessüm etmek ve hiçbir şey söylemeyerek bir bahane ile bulunduğunuz yerden uzaklaşmak  yerinde olur. Hayatta, günlük hayatın akışında, önceden gerekli tedbirleri almak ve planlamaları yapmak koşuluyla, bazen, risk almak ve dayanamayacağın noktaya gelince de vazgeçmemek gerekli olabilir..Çünkü, risk almadan başarı gelmiyor.Başarı çok nazlıdır, yakın ilgi, emek ve cesurca dik duruş ister.Hiçbir şey tam olarak bizim kontrolümüzde değildir. Bu dünyada önceden belirlenmiş olan kısmet, şans, alınyazısı ve baht gibi tanımlanan değişmez olgular vardır.Bunu Osmanlı Padişahı Mahmut şöyle açıklamıştır: “Vermeyince Mabut, neylesin Sultan Mahmut!” Teşekkür ederiz.

2.       olphon
106 posts
 26 Apr 2014 Sat 09:40 pm

Haha. Nice try. Trying to intimidate us by how hard and respectable it is to be a translator then giving us a chance to prove ourselves by a translating your text. Didn´t work.

But I´ll translate the title: SOE NEGATIVE-NEGATIVE- THINGS

 

og2009 liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented