Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Canım çok sıkılıyor / Çok canım sıkılıyor
1.       Lillita
11 posts
 04 May 2014 Sun 10:34 am

Herkese merhaba! Wink


I would like to know which expression is used more often to say "I´m too bored":

Canım çok sıkılıyor OR Çok canım sıkılıyor


I have heard both but not from natives, so I wonder if both of them are correct and which one is used with more frequency.


Yardımınız için şimdiden çok teşekkür ederim. 

İyi günler! Smile

2.       burakk
309 posts
 04 May 2014 Sun 12:08 pm

both of them are used. although its not a direct translation for "im too bored". that would be "aşırı sıkıldım". "canım çok sıkılıyor" would be "im very bored". i know that its a small difference but still..


they both mean the same thing. in turkish the emphasis is usually on the word that comes right before the predicate (yüklem). so in this case all you do is changing the emphasis in the sentence


canım çok sıkılıyor

çok canım sıkılıyor


the words in red are emphasised. normally nobody cares about this and it comes naturally. putting thought into "shall i emphasise çok or canım?" will make you lose your mind. so just dont pay attention and use whatever sounds better for you in that situation.

Lillita liked this message
3.       Lillita
11 posts
 04 May 2014 Sun 12:16 pm

Çok teşekkür ederim!! Wink

Add reply to this discussion

Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
og2009: ... BAŞLICA TARİHSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... kişilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istediğim şeylerin ... bir şey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... değil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don´t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplantı ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked

Story by erdinc