Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T
1.       denizli
959 posts
 08 May 2014 Thu 01:37 pm

Please:I only discovered Turkish Music this past fall.

2.       harp00n
3989 posts
 08 May 2014 Thu 02:19 pm

 

Quoting denizli

Please:I only discovered Turkish Music this past fall.

 

Lütfen, ben Türk Müziğini  geçen sonbaharda keşfettim.

3.       denizli
959 posts
 08 May 2014 Thu 04:49 pm

This is great, thanks.

Makes sense but I just wondered how I can put the "just" in there.

In English, just is kind of a junk word. But I am trying to emphasize that I "just" discovered this, meaning very recently. Is there a word in Turkish like this?

 

"Only" is another one in English - I only discovered this yesterday.

 



Edited (5/8/2014) by denizli
Edited (5/8/2014) by denizli
Edited (5/8/2014) by denizli

4.       olphon
106 posts
 08 May 2014 Thu 05:41 pm

DAHA geçen sonbaharda keşfettim Türk müziğini.

denizli liked this message
5.       denizli
959 posts
 08 May 2014 Thu 06:09 pm

daha - that is intersting - i see that it can translate to "only"



Edited (5/8/2014) by denizli
Edited (5/8/2014) by denizli

6.       gokuyum
5049 posts
 09 May 2014 Fri 02:46 am

 

Quoting denizli

daha - that is intersting - i see that it can translate to "only"

 

To translate it as "only" is correct there but it is weird for me to think it that way because  "only" expresses "fewness" in English but "daha" expresses "muchness" in Turkish.

I think you (plural) use "only" in that sentence to express that so little time has passed since the action took place. So you emphasise the fewness of time but on the contorary we use "daha" in the Turkish version of that sentence to express that it is so new. The thing we want to emphasise is the muchness of the action´s being new  It is like saying it has happened very new



Edited (5/9/2014) by gokuyum
Edited (5/9/2014) by gokuyum
Edited (5/9/2014) by gokuyum
Edited (5/9/2014) by gokuyum

denizli and olphon liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
Leo S: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Leo S: It´s one of the things on my bucket list.
E-T: They are in it for the money, and not...
Leo S: They are in it for the money,not for altruistic ... they main ...
E-T: I don´t think they know all the fact...
Leo S: I ... think they know all the facts of the case and during the course ...
E-T: You have to consider the effect it wi...
Leo S: You have to consider the effect it will have on your loved ones
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakkÄ...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Berk

Story by erdinc