Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
1.       am_1010
246 posts
 18 May 2014 Sun 06:32 pm

how do you say this in turkish,

"Did you write that? It´s really beautiful."

2.       nessah
744 posts
 18 May 2014 Sun 06:35 pm

bunu sen mi yazdin? gercekten cok güzel


im not sure about the first part but i think so



Edited (5/18/2014) by nessah
Edited (5/18/2014) by nessah

3.       denizli
959 posts
 18 May 2014 Sun 06:44 pm

I believe it is:


Bunu yazdın mı?
Çok güzel.


But hopefully a native speaker can confirm? Nessah´s may also be correct.

Edited (5/18/2014) by denizli
Edited (5/18/2014) by denizli

4.       tomac
975 posts
 18 May 2014 Sun 07:10 pm

I vote for Nessah´s translation. Few corrections to ortography:


Bunu sen mi yazdın? Gerçekten çok güzel.


But let´s wait for comments from native speakers or experienced learners.

5.       gokuyum
5049 posts
 18 May 2014 Sun 07:19 pm

Nessah´s translation is correct. I am shedding tears of joy now

6.       denizli
959 posts
 18 May 2014 Sun 07:41 pm

I hope I can understand this.


Is Bunu yazdın mı? grammatically correct? Would that mean more like "did you write it yet"?

And Bunu sen mi yazdin? is empasizing the you i.e. Was it you who wrote this?


7.       tomac
975 posts
 18 May 2014 Sun 08:13 pm

Yes, I think you are right. However, I think that in original sentence there is some emphasis on actually asking if "it is you who wrote that" - someone thinks that "this" is beautiful, wants to share his/her opinion with author and asks if "you" are the author.


Below are my learner´s thoughts on this - I may be not right here, so better wait for other forum members to check it.

For example, if question was:

Did you write the letter? (for example, letter which you were supposed to write)

Then I think that this can be translated like you did: Mektubu yazdın mı ?


But, in this case:

I disagree with author of this letter. Did you write it?

I think it could be translated like this: Bu mektubun yazarıyla aynı görüşte değilim. Bu mektubu sen mi yazdın?


Edited (5/18/2014) by tomac

denizli liked this message
8.       gokuyum
5049 posts
 19 May 2014 Mon 09:51 pm

You can emphasize any word putting question word after it in Turkish. So you can ask that question in many ways?

Bu mektubu sen mi yazdın?

Sen bu mektubu mu yazdın?


This one is interesting because in Turkish the word before verb is emphasised but this question word emphasise the verb too coming after it. So two things are emphasised

Sen bu mektubu yazdın mı?

Edited (5/19/2014) by gokuyum

Gulumyavrum and tomac liked this message
Add reply to this discussion

Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked

Story by erdinc