Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Could somoene correct my translation from turkish to english ?
1.       svetlana83
20 posts
 28 May 2014 Wed 02:18 pm

Merhaba,

 

I´m trying to translate this sentence but my translation is not complete, or may be wrong, can somoene help me ?

 

"ben senin için herseyi göze alacak kadar yurekliyim. Ve sevdama güveniyorum ama sen ban benim hayatimi mahvetmek istiyorsun demen bile beni öldüresiye acitmaya yeter"

 

I would have done anything for you (kadar yurekiliyim ??). And I trust my love but when you told me "you want to destroy my life" you hurt me to death.

 

çok tesekkür ederim

2.       KediNero
418 posts
 28 May 2014 Wed 04:23 pm

 

Quoting svetlana83

Merhaba,

 

I´m trying to translate this sentence but my translation is not complete, or may be wrong, can somoene help me ?

 

I would have done anything for you (kadar yurekiliyim ??). And I trust my love but when you told me "you want to destroy my life" you hurt me to death.

 

Senin için herşeyi yaparım. Seni sevdiğimden eminim ama hayatımı mahvetmek istediğini söylediğin zaman kalbimi yaraladın.

 

çok tesekkür ederim

 

 



Edited (5/28/2014) by KediNero
Edited (5/28/2014) by KediNero

3.       svetlana83
20 posts
 28 May 2014 Wed 04:54 pm

Thank you for answering

 

but I wanted to know the translation in english of the sentence up here... Please can you translate it for me ?

4.       mehmet111
195 posts
 28 May 2014 Wed 08:42 pm

 

... kadar : as far as ..., as much as ...

 

Ben senin için her şeyi göze alacak kadar yürekliyim. (I´m brave as much as I consider everything for you.)

 

"yürek" is the synonym of "kalp". "yürekli" means "brave".

 

göze almak (purely: to take to the eye) (normal: to venture)

 

Ve sevdama güveniyorum ama senin bana "benim hayatımı mahvetmek istiyorsun" demen bile beni öldüresiye acıtmaya yetiyor. (And I trust my love but it is enough to hurt me fatally that you say "you want to ruin my life".) (pure translation: I trust to my love but your saying me "you want to ruin my life" is sufficing to fatally hurt me.)

 

demek (to say)

de+me(verbal noun)-------->deme (saying)

de+me+n(possessive)------>demen (pure: your saying) =~ that you say

senin demen (your saying)

 

bana "benim hayatımı mahvetmek istiyorsun" demen (pure: your saying me "you want to ruin my life")

or with the pronoun: senin ...... demen

 

"" senin bana "benim hayatımı mahvetmek istiyorsun" demen "" is the subject of the sentence.

 

öldüresiye (fatally, in a fatal way)

acımak (to hurt (intransitive))

acı+t(transitive)

acıtmak (to hurt (transitive))

yetmek (to suffice, to be enough)

 

svetlana83 liked this message
5.       svetlana83
20 posts
 28 May 2014 Wed 11:37 pm

Thank you so much for this turkish lesson.

 

This is very clear to me.

 

çok teşekkür ederim yardiminiz için

mehmet111 liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
T羹rk癟em kontrol edebilir misin l羹tfen?
john250: yardimin ... teekkur ederim. Hersey anladim
Grammar Textbook
qdemir: You can preview at ...
T羹rk癟em kontrol edebilir mis覺n l羹tfen?
john250: yard覺m覺n ... teekkur eder覺m
G繹re explained
ETurgut1974: Thank you
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- m覺t覺 / -d覺
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak m覺s覺n? Seninle buluma...
T羹rkcem kontrol edebilier misin l羹tfen?
qdemir: Rica ederim.
Assistance with parsing the sentence synta...
S.S.K. La: 襤f you think this is even remotely ... to ... listen to Ramiz ... poe...
Rahats覺z
S.S.K. La: There is one more correction to be done. Biz de, not bizde. 襤 assume ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked