Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E2T again, thanks :)
1.       Phideli
17 posts
 26 Jun 2014 Thu 07:15 pm

I was at the Turkish embassy today for applying for visa. They required me an invitation of an Turkish citizen which is issued by a Publicus Notarius (Noter). Please do an invitation in which you say that you want to invite me to Turkey for one month and the Noter have to stamp that. I have bought tickets to Istanbul on 6 August. Now I don´t really know if everything will be fixed before this day. But if we succeed, I´ll recently come on 6 August. We´ll try together, ok?

 

Really appreciate your help! Thank you!



Edited (6/26/2014) by Phideli
Edited (6/26/2014) by Phideli
Edited (6/26/2014) by Phideli

2.       tomac
975 posts
 26 Jun 2014 Thu 10:48 pm

My try as learner. Definitely please wait for comments and corrections or better translations from other forum members - unfortunately, I´m not sure about most of my translation below :|

 

I was at the Turkish embassy today for applying for visa.

Bugün vize başvurusu yapmak için Türkiye Elçiliğideydim.

 

They required me an invitation of an Turkish citizen which is issued by a Publicus Notarius (Noter).

Orada, Türkiye vatandaşının noterin tarafından onaylatılan daveti onlara getirmemin gereğini söylediler.

 

Please do an invitation in which you say that you want to invite me to Turkey for one month and the Noter have to stamp that.

Lütfen, beni Türkiye´ye bir ay için davet ediyorsun diye bir davet yapın(*). Bunun noterin tarafından onaylatılması lazım.

I have bought tickets to Istanbul on 6 August. Now I don´t really know if everything will be fixed before this day.

İstanbula 6 Ağustos biletleri aldım. Şimdi her şeyin o günde hazır olup olmadığını bilmiyorum.

 

But if we succeed, I´ll recently come on 6 August. We´ll try together, ok?

Ama başarı olursamız, 6 Ağustosta geleceğim. Beraber deneyeceğiz, olur mu?

 

(*) yapın means "do/make", but sounds formal. Please replace it with "yap" if this message should not be formal.



Edited (6/26/2014) by tomac
Edited (6/26/2014) by tomac
Edited (6/26/2014) by tomac

Phideli liked this message
3.       Phideli
17 posts
 26 Jun 2014 Thu 11:47 pm

 

I think the first one should be :

Bugün vize başvurmak için Türkiye Elçiliğideydim.

But I don´t have any idea if you were right at the rest. Is there any native speaker wants to help us?

4.       MCO
64 posts
 26 Jun 2014 Thu 11:47 pm

I was at the Turkish embassy today for applying for visa. They required me an invitation of an Turkish citizen which is issued by a Publicus Notarius (Noter). Please do an invitation in which you say that you want to invite me to Turkey for one month and the Noter have to stamp that. I have bought tickets to Istanbul on 6 August. Now I don´t really know if everything will be fixed before this day. But if we succeed, I´ll recently come on 6 August. We´ll try together, ok?

 

Really appreciate your help! Thank you!

Bugün vize başvurusunda bulunmak için Türk elçiliğindeydim. Benden bir Türk vatandaşının noterde düzenlenmiş davetiyesini istediler. Lütfen beni bir aylığına Türkiye´ye davet eden bir davetiyeyi noterden onaylat. Ben Istanbul biletlerini 6 Ağustos tarihine aldım. Ama şimdi herşeyi bu tarihten önce halledebilir miyim gerçekten bilmiyorum. Ama eğer başarabilirsek 6 Ağustos da geleceğim. Birlikte deneriz, tamam mı?

Phideli and tomac liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: Fasten your seatbelts this is going t...
harp00n: Emniyet ... ... bu; cehenneme yolculuk olacak.
What is the difference between this 2 sent...
harp00n: Actually, there are no difference between them.
Izmir?
og2009: Thank you very much : Çok ... ederiz
Alevi song translation?
Roja: I liked this a lot, but failed to understand some parts. Could anyone ...
Learn Turkish
ani_istanbul: Small groups or 1-1 * Classes also available on ... * Qualified, ......
A┼ča─č─▒daki c├╝mlede \"istersen\"in ne an...
BlackDays: Literally it means "if you ... But we sometimes use that ... like in t...
T-E: gisganiyeah and gidiyeah
mrdr: Hi, These are regional dialect and are not good Turkish. Eko...
10 Kas─▒m
Leo S: "E─čer bir gün benim ... bilimle ters ... bilimi ... "If somed...
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented