I am not good at translating songs, and this is the first time I have ever done this, but I will give it a try. However, I have to warn you this translation might not reflect the whole meaning of the song, but I think it is better than nothing.
-----------------------------------------------------------
Biliyorum duymak istediklerin bunlar değil
/ I know these are not the things that you want to hear/
O yüzden zafer saymıştın zamansız gidişini
/ That's why you considered your sudden going away as a victory /
Öyle ya sen ondokuzunda koca bir kadındın
/ Yeah right, you were an old woman at the age of 19/
Oysa ben seni tüm yalanlardan daha çok seviyordum
/ Though, I used to love you more than all the lies /
Zor zor kadere emanet ettim seni
/ I hardly entrusted you to the destiny /
Sen benim kördüğümümüm tutamadığım gözyaşım
/ You were my gordian knot and my tears that I could not help /
Zor zor bir daha daha da güvenmek
/ It is very hard to trust more once again /
Bana düşen kabullenmek zor da olsa dönüp gitmek
/ The thing that I have to do now is to accept what has happened as is and return back /
Bir gün gelir de bir an çokça zamanlardan sonra
/ One day, after a long time, for a moment, /
Geri dönüp baktığında bilmem anlar mısın
/ When you think of the past, I do not know if you would understand /
O senin bir anının benim ömrüm olduğunu
/ That, a short moment with you was very long to me as if it was my whole life /
Ne çok sevildiğini artık çok geç olduğunu
/ That you were loved a lot, and that it was too late to do sth /
Zor zor kadere emanet ettim seni
/ I hardly entrusted you to the destiny /
Sen benim kördüğümüm tutamadığım gözyaşım
/ You were my gordian knot and my tears that I could not help /
Zor zor bir daha daha da güvenmek
/ It is very hard to trust more once again /
|