Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
A puzzling sentence
1.       trip
297 posts
 01 Dec 2014 Mon 10:02 pm

Merhabalar! I am puzzled by this sentence that I came across in my Turkish textbook:

Bana göre o hakikaten bilinmez bir şeydir.

The book translates it this way:

As I view it, that is something which really can´t be known.

I am puzzled because I would have guessed that instead of "bilinmez," you would use a present participle: bilinmeyen. 

Also, "bilinmez" is aorist, correct? So literally, this would seem to mean "is not known." But the book says "can´t be known."

I´m sure that I´m just mixed up about this, or that this is something I have not encountered before. As always, I appreciate your help! Teşekkürler!

2.       gokuyum
5049 posts
 04 Dec 2014 Thu 11:00 pm

Bilinmez is aorist passive.

Magid, trip and denizli liked this message
3.       Moamen
29 posts
 05 Dec 2014 Fri 05:25 pm

Hi there,

 

I am not a native speaker but I think the translation is correct. I remember reading about this and asking myself the same question. I believe that adjectives derived from the aorist tense has something to do with ability, for example, the opposite of the word you´re asking about, "bilinir", is translated as "cognoscible", there´s also "anlaşılır" which can mean "understandable" . I can´t however guarantee you that my answer is correct, i´m just a beginner : ) .

 

Good luck.

trip liked this message
4.       trip
297 posts
 07 Dec 2014 Sun 11:12 am

I guess what puzzles me is how "bilinmez" connects to "bir şeydir." I know that a participle like "uyuyan" has a "that" or "which" built into it. So, "uyuyan kedi." Or "the cat that is sleeping." Correct? Does "bilinmez" work the same way? Is it also a participle? I have seen the aorist used only as a verb, so that was why I was surprised. ... Teşekkürler!

5.       Moamen
29 posts
 07 Dec 2014 Sun 12:12 pm

I don´t think it works the same way, it has no WHO/THAT ..etc, i.e not relative. It works the same way as a standard adjective, it describes the word following it. Hopefully this helps solve your problem : )

trip liked this message
6.       Magid
6 posts
 19 Dec 2014 Fri 10:25 pm

 

Quoting trip

Merhabalar! I am puzzled by this sentence that I came across in my Turkish textbook:

Bana göre o hakikaten bilinmez bir şeydir.

The book translates it this way:

As I view it, that is something which really can´t be known.

I am puzzled because I would have guessed that instead of "bilinmez," you would use a present participle: bilinmeyen. 

Also, "bilinmez" is aorist, correct? So literally, this would seem to mean "is not known." But the book says "can´t be known."

I´m sure that I´m just mixed up about this, or that this is something I have not encountered before. As always, I appreciate your help! Teşekkürler!

 

Bana göre = for me

hakikaten = in fact

bilinmez = unknown  (verb"bil"+passive"in"+nigative aorist"mez"

bir şeydir = thing

 

in fact it´s an unknown thing for me.

trip liked this message
7.       Pakistani
12 posts
 20 Dec 2014 Sat 09:45 am

 

Quoting trip

Merhabalar! I am puzzled by this sentence that I came across in my Turkish textbook:

Bana göre o hakikaten bilinmez bir şeydir.

The book translates it this way:

As I view it, that is something which really can´t be known.

I am puzzled because I would have guessed that instead of "bilinmez," you would use a present participle: bilinmeyen. 

Also, "bilinmez" is aorist, correct? So literally, this would seem to mean "is not known." But the book says "can´t be known."

I´m sure that I´m just mixed up about this, or that this is something I have not encountered before. As always, I appreciate your help! Teşekkürler!

 

Which book are you using? Can you please provide me ?

8.       trip
297 posts
 20 Dec 2014 Sat 10:02 am

Quote: Pakistani

Which book are you using? Can you please provide me ?

The book is called "Elementary Turkish" by Lewis V. Thomas, who was a professor of Oriental studies at Princeton University. It was originally published in the late 1960s, then re-edited and published again in the 1980s. I have run across a few things in it that seem outdated -- some finer points that people here at Turkish Class have told me are no longer observed -- but for the most part it is a good beginner book. It seems to contain all the basics. I don´t know if you have access to Amazon, but I have seen it for sale there. ... Hope this helps.

 

9.       Pakistani
12 posts
 21 Dec 2014 Sun 01:39 pm

Thank You! ... I am insearch of any partner or any place here where I can talk with the members..?
P.S. I am new here. 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked