Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
İİNDEN DOĞRU SEVDİM SENİ Please TUR-ENG
1.       Poeta
109 posts
 10 Jan 2015 Sat 12:07 am

İÇİNDEN DOĞRU SEVDİM SENİ 


İçinden doğru sevdim seni 
Bakışlarından doğru sevdim de 
Ağzındaki ıslaklığın buğusundan 
Sesini yapan sözcüklerden sevdim bir de 
Beni sevdiğin gibi sevdim seni 
Kar bırakılmış karanlığından. 
Yerleştir bu sevdayı her yerine 
Yüzünde ter olan su damlacıklarının 
Kaynağına yerleştir 
Her zaman saklamadığın, acısızlığın son durağına 
Gül taşıyan cocuğuna yerleştir 
Ve omuzlarına daracık omuzlarına 
Üşümüş gibisin de sanki azıcık öne taşırdığın 
Tam oraya işte, uçsuz bucaksız bir düzlükten 
Bir papatya tarlasıyla ayrılmış göğüslerine yerleştir 
Ve esmerliğine bir de, eski bir yangının izlerinin renginde 
Saçlarının yana düşüşüne, onları bölen ikiliğe 
Alnından başlayan ve ayak bileklerinde duran 
Yani senin olmayan, seni bir boşluk gibi saran hüzne Yerleştir onu bir kentin parça parça aklında tuttuğun 
Kar taneleri gibi uçuşan 
Ve her gün biraz daha hafifleyen semtlerine 
Yerleştir bu sevdayı her yerine. 
Ekledim ben tattığım her şeyi denizlere 
Bildiğim ne varsa onlar da hep denizlerden 
Sen de bir deniz gibi yerleştir onu istersen 
Sevdayı 
Ve köpüklendir 
Ve yaşlandır ki işte kederi anlamasın 
Ama dur, her deniz yaşlıdır zaten 
Öğrenmez ama öğretir mutluluğu 
Bizim sevdamız da öyledir, iyi şiirler gibi 
Biraz da herkes içindir. Ve gelinciğin ikinci tadına benzemeli 
Var eden kendini birincisinden 
Yani bir sevdayı sevgiye dönüştüren. 
Ben şimdi bir yabancı gibi gülümseyen 
Tanımadığın bir ülke gibi 
İçinde yaşamadığın bir zaman gibi 
Tam kendisi gibi mutluluğun 
Beni bekliyorsun 
Ve onu bekliyorsun beni beklerken.

2.       kiracci
18 posts
 06 May 2016 Fri 04:52 pm

I don´t have time to translate the whole poem, but the first line is grammatically incorrect. There is no such thing as "içinden doru". The correct usage is "içine doru". 

3.       kiracci
18 posts
 06 May 2016 Fri 04:52 pm

I don´t have time to translate the whole poem, but the first line is grammatically incorrect. There is no such thing as "içinden doru". The correct usage is "içine doru". 

4.       Leo S
183 posts
 09 May 2016 Mon 06:48 am

 

Quoting Poeta

襤Ç襤NDEN DORU SEVD襤M SEN襤 

 
襤çinden doru sevdim seni 
Bak覺lar覺ndan doru sevdim de 
Az覺ndaki 覺slakl覺覺n buusundan 
Sesini yapan sözcüklerden sevdim bir de 
Beni sevdiin gibi sevdim seni 
Kar b覺rak覺lm覺 karanl覺覺ndan. 
Yerletir bu sevday覺 her yerine 
Yüzünde ter olan su damlac覺klar覺n覺n 
Kayna覺na yerletir 
Her zaman saklamad覺覺n, ac覺s覺zl覺覺n son dura覺na 
Gül ta覺yan cocuuna yerletir 
Ve omuzlar覺na darac覺k omuzlar覺na 
Üümü gibisin de sanki az覺c覺k öne ta覺rd覺覺n 
Tam oraya ite, uçsuz bucaks覺z bir düzlükten 
Bir papatya tarlas覺yla ayr覺lm覺 göüslerine yerletir 
Ve esmerliine bir de, eski bir yang覺n覺n izlerinin renginde 
Saçlar覺n覺n yana düüüne, onlar覺 bölen ikilie 
Aln覺ndan balayan ve ayak bileklerinde duran 
Yani senin olmayan, seni bir boluk gibi saran hüzne Yerletir onu bir kentin parça parça akl覺nda tuttuun 
Kar taneleri gibi uçuan 
Ve her gün biraz daha hafifleyen semtlerine 
Yerletir bu sevday覺 her yerine. 
Ekledim ben tatt覺覺m her eyi denizlere 
Bildiim ne varsa onlar da hep denizlerden 
Sen de bir deniz gibi yerletir onu istersen 
Sevday覺 
Ve köpüklendir 
Ve yaland覺r ki ite kederi anlamas覺n 
Ama dur, her deniz yal覺d覺r zaten 
Örenmez ama öretir mutluluu 
Bizim sevdam覺z da öyledir, iyi iirler gibi 
Biraz da herkes içindir. Ve gelinciin ikinci tad覺na benzemeli 
Var eden kendini birincisinden 
Yani bir sevday覺 sevgiye dönütüren. 
Ben imdi bir yabanc覺 gibi gülümseyen 
Tan覺mad覺覺n bir ülke gibi 
襤çinde yaamad覺覺n bir zaman gibi 
Tam kendisi gibi mutluluun 
Beni bekliyorsun 
Ve onu bekliyorsun beni beklerken.

I´m no expert but I will take a shot at some of the lines in this (without google translate).

 

Something to the effect of:

Ama dur, her deniz yal覺d覺r zaten = But wait, every sea is ancient anyway


Bizim sevdam覺z da öyledir, iyi iirler gibi = Our love is like that,like nice poems


Biraz da herkes içindir= It´s a little inside everyone of us,


Ve gelinciin ikinci tad覺na benzemeli = and like red poppy´s second taste


Ben imdi bir yabanc覺 gibi gülümseyen= I´m smiling like some foreigner


Tan覺mad覺覺n bir ülke gibi =Like a country unbeknownst to me


襤çinde yaamad覺覺n bir zaman gibi = Like an unlived moment inside one

 

Last 3 lines:

Tam kendisi gibi mutluluun

Beni bekliyorsun  

Ve onu bekliyorsun beni beklerken

= As if I was happiness itself, you wait upon me, and when you wait for it, you wait for me.

--------------------------

How did I do çocuklar?

Corrections welcomed.

Hadi Sana iyi günler.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Grammar Textbook
qdemir: Buy now from amazon.com and save $5.91.
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Short English>Turkish plz
Tazx1: Please can a Native speaker of Turkish translate the following sentenc...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented