Turkish Music, Singers and Lyrics |
|
|
|
Gözlerinden Bellidir -- Fikret Kızılok
|
1. |
14 Jan 2015 Wed 10:57 am |
Merhabalar! I am posting another Fikret Kızılok song, but this one has nothing to do with Atatürk. It is called "Gözlerinden Bellidir," and it is from 1972, I believe. A friend and I have each translated the song, but we are neither experts, so we don´t know who has come closer to the song´s real meaning. So, I offer up my version for your critique. Please help us.
Here is a link so you can enjoy the song.
http://www.izlesene.com/video/fikret-kizilok-gozlerinden-bellidir/5777601
My attempt:
Gözlerinden Bellidir -- It´s Clear From Their Eyes
Bir güzele gönül verdim -- I fell in love with a beauty. Sararıp soldum -- I grew pale and wan. Gâhi uslu gâhi deli -- Sometimes sedate, sometimes crazy, Dolanıp durdum -- I wandered and I stood still.
Ne gecesi ne gündüzü bellidir -- Neither its nights nor its days are certain. Günleri çok, yıl desen ellidir -- Its days are many. If you say a year, it is fifty. Bir güzele gönül verip sevenler -- Those who fall for and love a beauty, Sözde değil gözlerinden bellidir -- It is clear not in words but from their eyes.
Geçti ömrüm yollarında -- My life was spent on the road. İhtiyar oldum -- I became an old man. Gâhi uslu gâhi deli -- Sometimes sedate, sometimes crazy, Dolanıp durdum -- I wandered and I stood still.
Ne gecesi ne gündüzü bellidir -- Neither its nights nor its days are certain. Günleri çok, yıl desen ellidir -- Its days are many. If you say a year, it is fifty. Dost uğruna bu günleri görenler -- Those living through these days for the sake of a friend, Sözde değil gözlerinden bellidir -- It is clear not in words but from their eyes. Bir güzele gönül verip sevenler -- Those who fall for and love a beauty, Sözde değil gözlerinden bellidir -- It is clear not in words but from their eyes.
Edited (1/14/2015) by trip
|
|
2. |
18 Jan 2015 Sun 09:57 am |
Hey, guys, can no one help here? Please?
|
|
3. |
18 Jan 2015 Sun 11:38 am |
I guess the first obstacle in the translation is
Gözlerinden
Gözler + in + den = from your eyes
Gözler + i + n + den = from his/her eyes
Gözler + inden = from their eyes
Although, after reading the lines, the use of sevenler would suggest your translation makes sense.
|
|
4. |
18 Jan 2015 Sun 08:22 pm |
My attempt:
Bir güzele gönül verdim I offered a beautiful heart.
Sararıp soldum I turned pale and faded.
Gâhi uslu Gâhi deli Sometimes well behaved, sometimes insane.
Dolanıp durdum I was continuously wound .
Ne gecesi ne gündüzü bellidir What is day and what is night is obvious.
Günleri çok, yıl desen ellidir So many days, a design of fifty years.
Bir güzele gönül verip sevenler They are the ones who give a beautiful heart and are loved.
Sözde değil gözlerinden bellidir No words, it is obvious from your eyes.
Geçti ömrüm yollarında My life has been passing.
İhtiyar oldum I am ageing.
Dost uğruna bu günleri görenler Friends, for the sake of those who are seen.
|
|
5. |
20 Jan 2015 Tue 02:36 pm |
Merhabalar! I am posting another Fikret Kızılok song, but this one has nothing to do with Atatürk. It is called "Gözlerinden Bellidir," and it is from 1972, I believe. A friend and I have each translated the song, but we are neither experts, so we don´t know who has come closer to the song´s real meaning. So, I offer up my version for your critique. Please help us.
Here is a link so you can enjoy the song.
http://www.izlesene.com/video/fikret-kizilok-gozlerinden-bellidir/5777601
My attempt:
Gözlerinden Bellidir -- It´s Clear From Their Eyes
Bir güzele gönül verdim -- I fell in love with a beauty. Sararıp soldum -- I grew pale and wan. Gâhi uslu gâhi deli -- Sometimes sedate, sometimes crazy, Dolanıp durdum -- I wandered and I stood still around on and on.
Ne gecesi ne gündüzü bellidir -- Neither its nights nor its days are certain. Günleri çok, yılı desen ellidir -- Its days are many. If you say a its years, it is fifty. Bir güzele gönül verip sevenler -- Those who fall for and love a beauty, Sözde değil gözlerinden bellidir -- It is clear not in words but from their eyes.
Geçti ömrüm yollarında -- My life was spent on the their roads. İhtiyar oldum -- I became an old man. Gâhi uslu gâhi deli -- Sometimes sedate, sometimes crazy, Dolanıp durdum -- I wandered and I stood still.
Ne gecesi ne gündüzü bellidir -- Neither its nights nor its days are certain. Günleri çok, yıl desen ellidir -- Its days are many. If you say a its years, it is fifty. Dost uğruna bu günleri görenler -- Those living through these days for the sake of a friend, Sözde değil gözlerinden bellidir -- It is clear not in words but from their eyes. Bir güzele gönül verip sevenler -- Those who fall for and love a beauty, Sözde değil gözlerinden bellidir -- It is clear not in words but from their eyes.
Edited (1/21/2015) by Mushin
|
|
6. |
21 Jan 2015 Wed 11:30 am |
I guess the first obstacle in the translation is
Gözlerinden
Gözler + in + den = from your eyes
Gözler + i + n + den = from his/her eyes
Gözler + inden = from their eyes
Although, after reading the lines, the use of sevenler would suggest your translation makes sense.
his/her makes sense. so their=his/her (gender-neutral possessive pronoun)
|
|
7. |
22 Jan 2015 Thu 09:04 am |
Çok teşekkür ederim, Henry ve Mushin.
Oh, and thank you for reminding me about -ip durmak. I missed that meaning completely, Mushin, and I should have known better.
Edited (1/22/2015) by trip
Edited (1/22/2015) by trip
Edited (1/22/2015) by trip
|
|
|