Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Gözlerinden Bellidir -- Fikret Kızılok
1.       trip
297 posts
 14 Jan 2015 Wed 10:57 am

Merhabalar! I am posting another Fikret Kızılok song, but this one has nothing to do with Atatürk. It is called "Gözlerinden Bellidir," and it is from 1972, I believe. A friend and I have each translated the song, but we are neither experts, so we don´t know who has come closer to the song´s real meaning. So, I offer up my version for your critique. Please help us.

Here is a link so you can enjoy the song.

http://www.izlesene.com/video/fikret-kizilok-gozlerinden-bellidir/5777601

My attempt:

Gözlerinden Bellidir -- It´s Clear From Their Eyes
 

Bir güzele gönül verdim -- I fell in love with a beauty.
Sararıp soldum -- I grew pale and wan.
Gâhi uslu gâhi deli -- Sometimes sedate, sometimes crazy,
Dolanıp durdum -- I wandered and I stood still.

Ne gecesi ne gündüzü bellidir -- Neither its nights nor its days are certain.
Günleri çok, yıl desen ellidir -- Its days are many. If you say a year, it is fifty.
Bir güzele gönül verip sevenler -- Those who fall for and love a beauty,
Sözde değil gözlerinden bellidir -- It is clear not in words but from their eyes.

Geçti ömrüm yollarında -- My life was spent on the road.
İhtiyar oldum -- I became an old man.
Gâhi uslu gâhi deli -- Sometimes sedate, sometimes crazy,
Dolanıp durdum -- I wandered and I stood still.

Ne gecesi ne gündüzü bellidir -- Neither its nights nor its days are certain.
Günleri çok, yıl desen ellidir -- Its days are many. If you say a year, it is fifty.
Dost uğruna bu günleri görenler -- Those living through these days for the sake of a friend,
Sözde değil gözlerinden bellidir -- It is clear not in words but from their eyes.
Bir güzele gönül verip sevenler -- Those who fall for and love a beauty,
Sözde değil gözlerinden bellidir -- It is clear not in words but from their eyes.



Edited (1/14/2015) by trip

2.       trip
297 posts
 18 Jan 2015 Sun 09:57 am

Hey, guys, can no one help here? Please?

3.       Henry
2604 posts
 18 Jan 2015 Sun 11:38 am

I guess the first obstacle in the translation is 

Gözlerinden

Gözler + in + den  = from your eyes

Gözler + i + n + den = from his/her eyes

Gözler + inden = from their eyes

Although, after reading the lines, the use of sevenler would suggest your translation makes sense.

trip liked this message
4.       denizli
970 posts
 18 Jan 2015 Sun 08:22 pm

My attempt:

 

 

Bir güzele gönül verdim
I offered a beautiful heart.

Sararıp soldum
I turned pale and faded.

Gâhi uslu Gâhi deli
Sometimes well behaved, sometimes insane.

Dolanıp durdum
I was continuously wound .

Ne gecesi ne gündüzü bellidir
What is day and what is night is obvious.

Günleri çok, yıl desen ellidir
So many days, a design of fifty years.

Bir güzele gönül verip sevenler
They are the ones who give a beautiful heart and are loved.

Sözde değil gözlerinden bellidir
No words, it is obvious from your eyes.

Geçti ömrüm yollarında
My life has been passing.

İhtiyar oldum
I am ageing.

Dost uğruna bu günleri görenler
Friends, for the sake of those who are seen.

trip liked this message
5.       Mushin
71 posts
 20 Jan 2015 Tue 02:36 pm

 

Quoting trip

Merhabalar! I am posting another Fikret Kızılok song, but this one has nothing to do with Atatürk. It is called "Gözlerinden Bellidir," and it is from 1972, I believe. A friend and I have each translated the song, but we are neither experts, so we don´t know who has come closer to the song´s real meaning. So, I offer up my version for your critique. Please help us.

Here is a link so you can enjoy the song.

http://www.izlesene.com/video/fikret-kizilok-gozlerinden-bellidir/5777601

My attempt:

Gözlerinden Bellidir -- It´s Clear From Their Eyes
 

Bir güzele gönül verdim -- I fell in love with a beauty.
Sararıp soldum -- I grew pale and wan.
Gâhi uslu gâhi deli -- Sometimes sedate, sometimes crazy,
Dolanıp durdum -- I wandered and I stood still around on and on.

Ne gecesi ne gündüzü bellidir -- Neither its nights nor its days are certain.
Günleri çok, yılı desen ellidir -- Its days are many. If you say a its years, it is fifty.
Bir güzele gönül verip sevenler -- Those who fall for and love a beauty,
Sözde değil gözlerinden bellidir -- It is clear not in words but from their eyes.

Geçti ömrüm yollarında -- My life was spent on the their roads.
İhtiyar oldum -- I became an old man.
Gâhi uslu gâhi deli -- Sometimes sedate, sometimes crazy,
Dolanıp durdum -- I wandered and I stood still.

Ne gecesi ne gündüzü bellidir -- Neither its nights nor its days are certain.
Günleri çok, yıl desen ellidir -- Its days are many. If you say a its years, it is fifty.
Dost uğruna bu günleri görenler -- Those living through these days for the sake of a friend,
Sözde değil gözlerinden bellidir -- It is clear not in words but from their eyes.
Bir güzele gönül verip sevenler -- Those who fall for and love a beauty,
Sözde değil gözlerinden bellidir -- It is clear not in words but from their eyes.

 

 



Edited (1/21/2015) by Mushin

trip and denizli liked this message
6.       Mushin
71 posts
 21 Jan 2015 Wed 11:30 am

 

Quoting Henry

I guess the first obstacle in the translation is 

Gözlerinden

Gözler + in + den  = from your eyes

Gözler + i + n + den = from his/her eyes

Gözler + inden = from their eyes

Although, after reading the lines, the use of sevenler would suggest your translation makes sense.

 

his/her makes sense. so their=his/her (gender-neutral possessive pronoun)

7.       trip
297 posts
 22 Jan 2015 Thu 09:04 am

Çok teşekkür ederim, Henry ve Mushin. {#emotions_dlg.yes}

 

Oh, and thank you for reminding me about -ip durmak. I missed that meaning completely, Mushin, and I should have known better. {#emotions_dlg.doh}



Edited (1/22/2015) by trip
Edited (1/22/2015) by trip
Edited (1/22/2015) by trip

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented