Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
translating these sentences
1.       SuzieCarol
53 posts
 23 Jan 2015 Fri 11:16 pm

 I am trying to translate these sentences here. Can someone help me finish. so far i can figure out that it is about the topic of being jealous. My translation may not be fully right.

 

Kızların aşk anlayışı "hadi beni kıskan"

Girls love the concept of "let´s be jealous of me"




yani hadi beni kiskansana

so let me be jealous




Artık Kıskanmak parayla suya yüzde yüz zam gelmiş zaten

Envy is now one hundred percent as money is also.


gerisi beni baglamaz ya kiskanacan ya kisanacan



Kiskanmirem ula Kiskanmirem

this has the jeolousy word but i cannot fully translate it´s meaning

 



sen bilirsin ulen bnden soylemesi

I cannot make sense out of this one. It is to tell someone something?


gul sen gul

what is gul?

2.       harp00n
3989 posts
 24 Jan 2015 Sat 11:18 am

 

Quoting SuzieCarol

 I am trying to translate these sentences here. Can someone help me finish. so far i can figure out that it is about the topic of being jealous. My translation may not be fully right.

 

Kızların aşk anlayışı "hadi beni kıskan"

Girls love the concept of "let´s be jealous of me"




yani hadi beni kiskansana

so let me be jealous




Artık Kıskanmak parayla suya yüzde yüz zam gelmiş zaten

Envy is now one hundred percent as money is also.


gerisi beni baglamaz ya kiskanacan ya kisanacan



Kiskanmirem ula Kiskanmirem

this has the jeolousy word but i cannot fully translate it´s meaning

 



sen bilirsin ulen bnden soylemesi

I cannot make sense out of this one. It is to tell someone something?


gul sen gul

what is gül. 

 

Gülmek  = Smile

 

3.       Jansay
56 posts
 24 Jan 2015 Sat 01:51 pm

Kızların aşk anlayışı "hadi beni kıskan"


Girls´ concept of love is "Come on, be jealous of me"


 


yani hadi beni kiskansana


so come on, be jealous of me already!



Artık Kıskanmak parayla suya yüzde yüz zam gelmiş zaten


Jealousy is charged nowadays, water prices have already increased 100%. (I can´t make out this sentence´s meaning either; but this is the literal translation.)


 
gerisi beni baglamaz ya kiskanacan ya kiskanacan (Missing a letter there)


I don´t care about the rest, either be jealous of me or be jealous of me

Kiskanmirem ula Kiskanmirem


I won´t be jealous, I won´t be! (Ula is a very popular also a bit vulgar intensifier. It has many versions such as: ulan, ulen, lan, len, ula, uleyn. They all mean the same thing. "Kıskanmirem" is of Anatolian dialect, used to add a bit of humoristic sense. In formal Turkish it´s: "Kıskanmıyorum.")


 


sen bilirsin ulen bnden soylemesi


Your choice, I don´t mind telling you.


"Benden söylemesi" is used when we give advice to someone or inform them about something that we´re sure it´s gonna happen. In this sentence it also has a bit of a threatful cling. Here´s a few more examples to make it more clear:


O kız sana yaramaz, benden söylemesi! (That girl isn´t for you, lemme tell you)


Bu adam sana maaşını vermez, benden söylemesi. (He won´t pay you, mark my words.)



gul sen gul


Laugh all you want


"Gülmek" actually means "to laugh". It has a reproachful sense in this sentence.


Also keep in mind that all these entries were written in a very bad Turkish; but I´m sure you´ll be able to find the correct spelling in any dictionary.


 


Hope it was helpful,


-Jansay



Edited (1/24/2015) by Jansay

gokuyum and SuzieCarol liked this message
4.       SuzieCarol
53 posts
 24 Jan 2015 Sat 07:19 pm

Jansay that was an amazing answer!!!

5.       tarkim
1 posts
 19 Feb 2017 Sun 02:46 pm

Does anyone can translate what does it means? kinkasana ulan?? its I am not jealous??



Edited (2/20/2017) by tarkim

6.       gokuyum
5049 posts
 21 Feb 2017 Tue 08:59 pm

 

Quoting tarkim

Does anyone can translate what does it means? kinkasana ulan?? its I am not jealous??

 

As translated above : Be jealous of me, dude. Ulan is a slang way of adressing someone and it is not kind. I prefered to translate it as dude but dude doesnt seem offensive but ulan can be very offensive. I use it sometimes when I address a very close friend if we are making jokes to annoy each other or when we talk slang.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Berk

Story by erdinc