Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Vocabulary
1.       matdamon
74 posts
 26 Jan 2015 Mon 01:47 pm

Hi everyone {#emotions_dlg.bigsmile},

 

I was wondering whether there was a difference between :

-Soyuldum (passive form of soymak)

-Çalındım (passive form of çalmak)

 

"I was robbed" !


2.       Jansay
56 posts
 26 Jan 2015 Mon 01:59 pm

Hey!

We never say "Çalındım." in that context. It sounds like you´re the item that was stolen. {#emotions_dlg.bigsmile} We use "Soyuldum." Also if we were to elaborate, we could say "Çantam çalındı". Those two words aren´t 100% synonyms: çalmak means to steal while soymak to rob.

 

Hope it was helpful,

-Jansay

matdamon liked this message
3.       matdamon
74 posts
 26 Jan 2015 Mon 02:04 pm

Thank you for your answer !

 

If I understand well what you´ve said, you only use çalınmak for objects whereas you use soyulmak for people ?

 

And could you say : 

 

O beni çaldı : He stole me.

 

Or here again, should we use soymak because we are talking about a person :

 

O beni soydu ?



Edited (1/26/2015) by matdamon

4.       Jansay
56 posts
 26 Jan 2015 Mon 02:35 pm

"O beni çaldı." means literally "He stole me."

"O beni soydu." means literally "He robbed me."

You can say both, it really depends on the context (like using a metaphore in poetry or something). But these two verbs have the perfect counterpart in English, so you can just use "çalmak" when you wanna mean to steal and "soymak" when you wanna mean to rob.

To make it more clear, like in English, you can´t use steal for kidnap. We don´t say in neither Turkish nor English "Beni çaldılar." Instead we say "Beni kaçırdılar." (They kidnapped me.) It´s about the nature of the word itself, not the language. People can´t be stolen; it´s not idiomatic. {#emotions_dlg.bigsmile}

matdamon liked this message
5.       Jansay
56 posts
 26 Jan 2015 Mon 02:35 pm

"O beni çaldı." means literally "He stole me."

"O beni soydu." means literally "He robbed me."

You can say both, it really depends on the context (like using a metaphore in poetry or something). But these two verbs have the perfect counterpart in English, so you can just use "çalmak" when you wanna mean to steal and "soymak" when you wanna mean to rob.

To make it more clear, like in English, you can´t use steal for kidnap. We don´t say in neither Turkish nor English "Beni çaldılar." Instead we say "Beni kaçırdılar." (They kidnapped me.) It´s about the nature of the word itself, not the language. People can´t be stolen; it´s not idiomatic. {#emotions_dlg.bigsmile}

matdamon liked this message
6.       matdamon
74 posts
 26 Jan 2015 Mon 03:13 pm

Sağ ol, it´s perfectly clear now {#emotions_dlg.applause} !

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
TLC servers hacked, all user emails & pass...
admin: We removed the user password data from the servers until the issue is ...
E-T: It´s one of the things on my bu...
gokuyum: No. It doesnt make sense. You can say ... yapmak istediğim bi...
T-E
og2009: DÜNYA TOPLUMU VE FELSEFE ... okul ... felsefe ... ....
Holidays in Turkey
: ...
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented