Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
mek için & mesi için.....What´s the difference?
1.       Zhou
4 posts
 24 Feb 2015 Tue 02:37 pm

merhaba,

I meet some problems{#emotions_dlg.sad} Plz help me.Thanks.

 

1.Mecid Türkçe öğrenmek için Türkiyeye geliyor.

2.Mecidin  Türkçe öğrenmesi için Türkiyeye geliyor.

 

Both sentences are they  right?

If it is wrong ,plz tell me the reason......

 

Teşekküler!

2.       tunci
7145 posts
 25 Feb 2015 Wed 12:18 am

 

Quoting Zhou

merhaba,

I meet some problems{#emotions_dlg.sad} Plz help me.Thanks.

 

1.Mecid Türkçe öğrenmek için Türkiyeye geliyor.

2.Mecidin  Türkçe öğrenmesi için Türkiyeye geliyor.

 

Both sentences are they  right?

If it is wrong ,plz tell me the reason......

 

Teşekküler!

 

First sentence is correct and it means 

Mecid Türkçe öğrenmek için Türkiye´ye geliyor.

Mecid is coming to Turkey in order to learn Turkish.

 

The second sentence is nonsense, unless you add possesive on the main sentence [second part of sentence] 

Mecid´in Türkçe öğrenmesi için Türkiye´ye gelmesi lazım.

Subordinate sentence                  Main sentence

note : main sentence is actually conveys main action which is "Mecid´s coming to Turkey is [being] necessary"  Because The subordinate sentence has POSSESSIVE  [-mesi için] the main sentence should fit to it with POSSESIVE [ -mesi lazım ]

So, the sentence can be translated as [Literally] --> Mecid´s coming to Turkey is necessary for his learning Turkish , which actually can be translated as ---> Mecid should come to Turkey in order to learn Turkish.


 



Edited (2/25/2015) by tunci

mira 25, Henry and Moha-ios liked this message
3.       Zhou
4 posts
 25 Feb 2015 Wed 03:23 pm

Thank you so much, Tunci!

But if "Mecidin  Türkçe öğrenmesi için Türkiyeye götürüyorum."

 

                         (possessive) 

Mecidin  Türkçe öğrenmesi için Türkiyeye götürüyorum.

subordinate sentence                       main sentence

 

Main sentence the subject is ben and subordinate sentence the subject is Mecid.

 Is it right?And how to understand this sentence?

 

 


4.       kertmeyenkele
100 posts
 25 Feb 2015 Wed 03:49 pm

 

Quoting Zhou

merhaba,

I meet some problems{#emotions_dlg.sad} Plz help me.Thanks.

 

1.Mecid Türkçe öğrenmek için Türkiyeye geliyor.

2.Mecidin  Türkçe öğrenmesi için Türkiyeye geliyor.

 

Both sentences are they  right?

If it is wrong ,plz tell me the reason......

 

Teşekküler!

 

2nd sentence seems OK to me. It may not be so meaningful but not gramatically incorrect either.

A translation would be

He´s coming to Turkey for Mecid to learn Turkish. (His coming to Turkey helps Mecid learn Turkish (somehow?))

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Grammar Textbook
qdemir: The e-book version is now $4.99 instead of $9.99 at Amazon.com till th...
TURK-ENG. .THX...
mrdr: Hi, This is more difficult than other sentence. I try to translate. ...
TUR-ENG thank you...
mrdr: Hi,It is very difficult to protect real ... I translated in Go...
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
Türkçem kontrol edebilir misin lütfen?
john250: yardimin ... teşekkur ederim. Hersey anladim
Türkçem kontrol edebilir misın lütfen?
john250: yardımın ... teşekkur ederım
Göre explained
ETurgut1974: Thank you
Göre explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
Göre explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- mıştı / -dı
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak mısın? Seninle buluşma...
Türkcem kontrol edebilier misin lütfen?
qdemir: Rica ederim.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented