Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Bitecegi Tuttu
1.       GulBahar
224 posts
 20 Apr 2015 Mon 09:06 pm

Selamlar...

 

bir diziyi izlerken bunu duydum (nasil yazildigi tam bilmiyorum, ben sadece gelen sesler benzetiyorum)

 

Katini bitecegi tuttu.

It was translated as ´The card/ flash card´ finished in an inappropriate time.

 

Tunci hoca bunu anlatmis gib sanirim, ama emin degilim.

 

Kimse bana yardim edebilir mi lutfen?

Yani regarding the rule and the word ´katini´ which could mean flash or card.

2.       tunci
7149 posts
 20 Apr 2015 Mon 09:28 pm

 

Quoting GulBahar

Selamlar...

 

bir diziyi izlerken bunu duydum (nasil yazildigi tam bilmiyorum, ben sadece gelen sesler benzetiyorum)

 

Katini bitecegi tuttu.

It was translated as ´The card/ flash card´ finished in an inappropriate time.

 

Tunci hoca bunu anlatmis gibi sanirim, ama emin degilim.

 

Kimse bana yardim edebilir mi lutfen?

Yani regarding the rule and the word ´katini´ which could mean flash or card.

 

katini ?  that doesnt make sense. It should be "kartın "

Kartın biteceği tuttu. =  The cards unexpectedly finished. [run out]   

In other words, the cards finished in an appropriate time. 

 

 

GulBahar liked this message
3.       GulBahar
224 posts
 21 Apr 2015 Tue 09:23 pm

Sağolsun

ama neden -ecek kullanıldı -dığı değil geçmişte olduğuna göre (since it happened in the past?)

 

(Kartina için de teşekkür ederim, bazen doğru şekilde dinlemeyi başaramiyorum, Allah bilir kaç tane dinlemeyi çalıştım ama)

4.       tunci
7149 posts
 22 Apr 2015 Wed 01:56 am

 

Quoting GulBahar

Sağolsun

ama neden -ecek kullanıldı -dığı değil geçmişte olduğuna göre (since it happened in the past?)

 

(Kartina için de teşekkür ederim, bazen doğru şekilde dinlemeyi başaramiyorum, Allah bilir kaç tane dinlemeyi çalıştım ama)

 

Güzel soru.

It is seen in some other expressions for instance we say " Susam " when we are thirsty. It is in past form, in fact expressing the present state. [being thirsty]

So, there seems an inappropriate shift in verb tense, however it is not.

In compound verbs , the tense of  the auxilary part of the verb governs.

O akşam dışarı çıkacağı tuttu.  ---> He [unexpectedly /suprisingly  ] wanted to go out. [and he went out ] 

The future ending  +  Past  ending   =   Past  

-ecek       +   du =   DU

Past dominates because future has NOT come yet but past has already passed. 

 

----------------------------------------------------------------

The logic is ;

O akşam dışarı çıkacağı tuttu.

A reference point in the past before the action starts ---->  He is staying inside

At point in the past just before the unexpected action starts ---> He WILL go out

At a point when the action starts ---> He is going out 

At present when we make this statement ---> He unexpectedly went out.

 

 

 

 

 



Edited (4/22/2015) by tunci

ozangurbuz, Moha-ios and GulBahar liked this message
5.       GulBahar
224 posts
 22 Apr 2015 Wed 10:23 pm

That´s kind of hard to understand... I´ll keep trying.

 

Çok teşekkür ederim, ellerinize sağolsunlar.

6.       tunci
7149 posts
 23 Apr 2015 Thu 12:32 am

 

Quoting GulBahar

That´s kind of hard to understand... I´ll keep trying.

 

Çok teşekkür ederim, ellerinize sağlık.

 

Rica ederim. Zamanla , pratik yaparak anlarsın.

GulBahar liked this message
7.       GulBahar
224 posts
 24 Apr 2015 Fri 10:09 pm

İnşallah...

Bir daha sorum var lütfen,

Şimdi gelecek ya da şimdilik zaman zaman nasıl olacak yoksa olmaz?

 

Mesela:

He changes his mind suddenly

or

He will/might change his mind in future unexpectedly.

 

Teşekkür ederim

8.       mehmezelim
4 posts
 26 Apr 2015 Sun 05:41 pm

 

Quoting GulBahar

İnşallah...

Bir daha sorum var lütfen,

Şimdi gelecek ya da şimdilik zaman zaman nasıl olacak yoksa olmaz?

 

Mesela:

He changes his mind suddenly

or

He will/might change his mind in future unexpectedly.

 

Teşekkür ederim

 

>He changes his mind suddenly: (O) Düşüncesini birdenbire değiştirir. (=>You describe what kind of person he is.) 

 

>He will/might change his mind in future unexpectedly: Düşencesini değiştireceği tutacak/tutabilir.

 

>Those translations are quite logical and explains what the situation of this capricious man is 

 

[

NOTE: If you not only describe him but also would like to complain: 

 (Offf yaa!) habire düşüncesini değiştiriyor . O yüzden onla geçinmek çok zor (oluyor). 

which means:

(Puff!) He changes his mind suddenly. Therefore, it is difficult to get on with him.

]

Parantez içindekileri istersen kullanabilirsin çünkü anlamı güçlendiriyorlar.

GulBahar liked this message
9.       GulBahar
224 posts
 27 Apr 2015 Mon 09:59 pm

Aman..  Ne kadar fark var 

Çok teşekkür ederim 

suddenly ve unexpectedly arasındaki çok fark var. Böyle hiç sanmamıştım :/



Edited (4/27/2015) by GulBahar
Edited (4/27/2015) by GulBahar
Edited (4/27/2015) by GulBahar

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked