Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Use of the infinitive with istemek
1.       trip
297 posts
 29 Apr 2015 Wed 08:51 pm

Merhabalar! I am used to thinking that "istemek" takes the infinitive when it is working with another verb. For instance:

Ben okula gitmek istiyorum.

I am studying at Duolingo, and I was given this sentence to translate into Turkish:

I really want to create again.

Of course, I tried to use the infinitive for "create." But here is Duolingo´s correct answer:

Ben tekrar yaratmayı gerçekten istiyorum.

What is changing the usual rule here? Is it just the insertion of "gerçekten"? Or is something else at work?

Hope I am thinking correctly about all this. ... Teşekkürler!



Edited (4/29/2015) by trip

2.       turk_hoca
10 posts
 30 Apr 2015 Thu 12:51 am

I am a native speaker and I don´t know how to answer such question

 

 

trip and denizli liked this message
3.       gugukkusu
126 posts
 30 Apr 2015 Thu 01:00 am

To me, there is no difference between -mek istiyorum and -meyi istiyorum in any context. Tekrar yaratmayı istiyorum, tekrar yaratmak istiyorum they are both fine and mean the same thing. I use & hear the second form more often.



Edited (4/30/2015) by gugukkusu

trip and Moha-ios liked this message
4.       turk_hoca
10 posts
 30 Apr 2015 Thu 01:11 am

By the way, I want to add something.

 

You do not need to use " Ben" in the beginning of sentence, actually you can simply say "yaratmak istiyorum" or "yaratmayı istiyorum"

 

Using "Ben" in the beginning of sentence is optional.

 

For me, "yaratmak istiyorum" sounds better than " ben yaratmak istiyorum",  and native speakers generally do not use "ben".

 

 



Edited (4/30/2015) by turk_hoca

gugukkusu liked this message
5.       TomCat
4 posts
 30 Apr 2015 Thu 02:10 am

Actually, it´s a matter of definitude.

Both of the translations are correct, but if you want to express your idea or opinion with more definitude you better use with -meyi/-mayı in turkish. but the usage of both expressions is directly about the question. if the question is more common then the answer with infinitive would be better (still the other usage is also correct).

if the question is more detailed then the answer with -meyi/-mayı would be better (still the other usage is also correct).

ghhhhh

examples:

q.1: What do you want? (ne istiyorsun?) [explanation: as you see, a very common and simple question; just "what do you want?"]

a.1: I want to go to school (okula gitmek istiyorum) [exp.: by the way, "okula gitmeyi istiyorum." is still correct and formal]


q.2: What else do you want? (daha ne istiyorsun?) [exp.: you wanted blaa, blaa, blaa... "what else do you want?", as you see it´s a bit more complicated]

a.2: I really want to create again (gerçekten (de) yeniden yaratmayı istiyorum.)) [exp.: by the way, "(gerçekten (de) yeniden yaratmak istiyorum.." is still correct and formal]

 

As a conclusion, the difference is quite slight. that´s why both of the translations in turkish are correct and formal.

the point here is the detail of the question. 




Edited (5/1/2015) by TomCat
Edited (5/1/2015) by TomCat

trip liked this message
6.       kertmeyenkele
100 posts
 30 Apr 2015 Thu 08:03 am

 

Quoting trip

Merhabalar! I am used to thinking that "istemek" takes the infinitive when it is working with another verb. For instance:

Ben okula gitmek istiyorum.

I am studying at Duolingo, and I was given this sentence to translate into Turkish:

I really want to create again.

Of course, I tried to use the infinitive for "create." But here is Duolingo´s correct answer:

Ben tekrar yaratmayı gerçekten istiyorum.

What is changing the usual rule here? Is it just the insertion of "gerçekten"? Or is something else at work?

Hope I am thinking correctly about all this. ... Teşekkürler!

 

Yes to me it seems that the position of "gerçekten" is a factor here.

Ben tekrar yaratmak gerçekten istiyorum. (sounds a little bir wierd but if we change the order...)

Ben gerçekten tekrar yaratmak istiyorum. (sounds OK)

 

My conclusion is if you want to use an adverb (like gerçekten) it should better come before infinitive:

aslında gitmek istemedim.

iyi başlamak istiyorum.

kötü bitirmek istemiyorum.

 

 

trip liked this message
7.       trip
297 posts
 01 May 2015 Fri 10:52 am

Well, as a student of Turkish, I guess it´s encouraging to know that even native speakers can find a point like this murky. On the other hand, we students like concrete rules. I guess that´s what makes language difficult -- sometimes there are no concrete rules. ... Açıklamalarınız için çok teşekkürler!

TomCat liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Grammar Textbook
qdemir: Buy now from amazon.com and save $5.91.
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Short English>Turkish plz
Tazx1: Please can a Native speaker of Turkish translate the following sentenc...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented