Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T
1.       denizli
955 posts
 20 May 2015 Wed 11:58 am

Are these OK?

1. I´m glad you arrived well

İyi geldiğin memnum oldum.

2. I can´t find the keys to the Nissan.
Nissan´ın anahtarını bulamam.

(or is bulmadım better?)

3. Do you know where they (i.e. the keys) are?
Bunun nerede biliyor musun?

(or is nerede olduğunu better?)

2.       tunci
7145 posts
 20 May 2015 Wed 03:38 pm

 

Quoting denizli

Are these OK?

1. I´m glad you arrived well

İyi geldiğin memnum oldum. Sağ salim vardığına sevindim. 

2. I can´t find the keys to the Nissan.
Nissan´ın anahtarlarını bulamıyorum

(or is bulmadım better?)  Using present continuous is better since that is a present statement of ability. [ rather than aorist statement of talent ]

 

3. Do you know where they (i.e. the keys) are?
Onlar nerede biliyor musun?

or,  Onların nerede olduğunu biliyor musun ?

(or is nerede olduğunu better?) --> I dont say it is better but it is easier to say it in simple form.

 

 

mira 25, JNQ, denizli and KediNero liked this message
3.       KediNero
418 posts
 20 May 2015 Wed 03:39 pm

 

Quoting denizli

Are these OK?

1. I´m glad you arrived well

İyi geldiğin memnum oldum.

2. I can´t find the keys to the Nissan.
Nissan´ın anahtarını bulamam.

(or is bulmadım better?)

3. Do you know where they (i.e. the keys) are?
Bunun nerede biliyor musun?

(or is nerede olduğunu better?)

1. güler yüzle vardığınıza sevindim.

2. Nissan´ın anahtarlarını bulamıyorum.

3. Anahtarların nerede olduğunu biliyor musunuz?

 

Sorry tunci, I just saw your answer.

But also my try

 



Edited (5/20/2015) by KediNero
Edited (5/20/2015) by KediNero

tunci and denizli liked this message
4.       tunci
7145 posts
 20 May 2015 Wed 04:14 pm

 

Quoting KediNero

 

1. güler yüzle vardığınıza sevindim.

2. Nissan´ın anahtarlarını bulamıyorum.

3. Anahtarların nerede olduğunu biliyor musunuz?

 

Sorry tunci, I just saw your answer.

But also my try

 

 

Nema problema KediNero

KediNero liked this message
5.       denizli
955 posts
 25 May 2015 Mon 02:22 am

For Glad you arrived well. Can we use memnun oldum in some way?

6.       gugukkusu
126 posts
 25 May 2015 Mon 03:37 am

 

Quoting denizli

For Glad you arrived well. Can we use memnun oldum in some way?

 

Of course. 

Sağ salim varmana memnun oldum.

denizli liked this message
7.       denizli
955 posts
 26 May 2015 Tue 01:59 am

I have a photo of a few people. How can I say: 

My neighbour is the one with the Red Book.

8.       tunci
7145 posts
 26 May 2015 Tue 02:47 am

 

Quoting denizli

I have a photo of a few people. How can I say: 

My neighbour is the one with the Red Book.

 

Komşum kırmızı kitaplı olan. 

 

If your neighbour is holding the Red Book then you may also say :

 

Elinde kırmızı kitabı tutan kişi [bayan/adam] komşum.

 

 

denizli liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Grammar Textbook
qdemir: The e-book version is now $4.99 instead of $9.99 at Amazon.com till th...
TURK-ENG. .THX...
mrdr: Hi, This is more difficult than other sentence. I try to translate. ...
TUR-ENG thank you...
mrdr: Hi,It is very difficult to protect real ... I translated in Go...
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
T羹rk癟em kontrol edebilir misin l羹tfen?
john250: yardimin ... teekkur ederim. Hersey anladim
T羹rk癟em kontrol edebilir mis覺n l羹tfen?
john250: yard覺m覺n ... teekkur eder覺m
G繹re explained
ETurgut1974: Thank you
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- m覺t覺 / -d覺
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak m覺s覺n? Seninle buluma...
T羹rkcem kontrol edebilier misin l羹tfen?
qdemir: Rica ederim.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked