Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Ey Özgürlük!
1.       trip
297 posts
 11 Jun 2015 Thu 12:29 pm

I am working on translating "Ey Özgürlük!" but I want to make sure I am on the right track. The person in the song is writing freedom´s name, but all the phrases use "-e/-a" endings where I think he means "on" or "in." For example: "Okulda defterime ... yazarım adını." So I am thinking this means: "In my notebook at school ... I write its name." Perhaps this is working like "koymak"? In English we put something "on" something, but in Turkish you put something "at" something, yes? But maybe I am misunderstanding altogether. ... Teşekkürler!

2.       kertmeyenkele
100 posts
 12 Jun 2015 Fri 11:31 am

Deftere yazı yazmak = To write (something) on (the pages of) the notebook

Tahtaya yazı yazmak = To write on the (black)board

 

The case suffixes should be memorised with the verbs. I believe the (good) dictionaries list the case suffixes with each verb.

 

I gave a thought for different case suffixes for this particular example:

Defterde yazı yazmak = To exist something written on (the pages of) the notebook

Tahtada yazı yazmak = To exist something written on the (black)board

 

Defterde ne yazıyor? = What is (has been) written on the notebook?

Tahtada ne yazıyor? = What is (has been) written on the (black)board?

 

Defterden yazı yazmak = To copy something from something written on (the pages of) the notebook

Tahtadan yazı yazmak = To copy something from something written on the (black)board

 

 

trip, Moha-ios and denizli liked this message
3.       trip
297 posts
 14 Jun 2015 Sun 12:03 pm

Quote: kertmeyenkele

Deftere yazı yazmak = To write (something) on (the pages of) the notebook

Tahtaya yazı yazmak = To write on the (black)board

 

The case suffixes should be memorised with the verbs. I believe the (good) dictionaries list the case suffixes with each verb.

 

Yes, usually my dictionary gives the suffixes that are proper with each verb. But it didn´t seem to address this issue for "yazmak." It gave the accusative for "writing something." And it gave the dative for "writing for something" like a newspaper. That´s why I was puzzled.

Your explanation was very clear. Çok teşekkür ederim! 

 

4.       trip
297 posts
 20 Jun 2015 Sat 09:03 am

Here is my completed attempt to translate the song. I know I must have some things wrong here. For instance, I am baffled by "camların oyununa." Links for the song are at the bottom. ... Teşekkürler!

 

Okulda defterime -- In my notebook at school,
Sırama ağaçlara -- On my bench, on trees,
Yazarım adını -- I will write its name.

Okunmuş yapraklara -- On pages that have been read,
Bembeyaz sayfalara -- On the snow-white pages,
Yazarım adını -- I will write its name.

Yaldızlı imgelere -- On gilded images, 
Toplara tüfeklere -- On cannons, on rifles,
Kralların tacına -- On the crowns of kings,

En güzel gecelere -- On the most beautiful nights,
Günün ak ekmeğine -- On the white bread of feast days,
Yazarım adını -- I will write its name.

Tarlalara ve ufka -- In fields and on the horizon,
Kuşların kanadına -- On the wings of birds,
Gölgede değirmene yazarım -- In the shadows, I write it on the grinding machine,
Uyanmış patikaya -- On the wakened path,
Serilip giden yola -- On the spreading, outbound road,
Hınca hınç meydanlara adını -- In the overflowing public squares, I will write its name.

Ey özgürlük! -- O freedom!

Kapımın eşiğine -- On the threshold of the door,
Kabıma kacağıma -- On my pot, on my pan,
İçimdeki aleve -- On the flame that is inside me.

Camların oyununa -- On games of glass,
Uyanık dudaklara -- On guarded lips,
Yazarım adını -- I will write its name.

Yıkılmış evlerime -- On my demolished houses, 
Sönmüş fenerlerime -- On my extinguished lanterns,
Derdimin duvarına -- On the walls of my troubles.

Arzu duymaz yokluğa -- On absence that does not feel longing,
Çırçıplak yalnızlığa -- On stark naked loneliness, 
Yazarım adını -- I will write its name.

Geri gelen sağlığa -- On returning health,
Geçen her tehlikeye -- On every danger that has passed,
Yazarım ben adını, yazarım -- I will write its name, I will write.

Bir sözün coşkusuyla -- With the excitement of a promise,
Dönüyorum hayata -- I am coming back to life,
Senin için doğmuşum haykırmaya -- To shouting, "I was born for you!" 

Ey özgürlük! -- O freedom!

5.       kertmeyenkele
100 posts
 20 Jun 2015 Sat 10:17 am

adın=your name

adı=its name

adını = your name or its name

 

I know it´s ambigous but he´s talking to freedom as if it was a real person. So you should use "your name" instead of "its name"

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented