Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
please translate my turkish
1.       GozenYonel
54 posts
 23 Jul 2015 Thu 10:41 pm

It´s summer!! Come and join us at our event...

yaz geldi!!  Faliyetde birlikde geciriyelim

 

please can someone check my translation as I feel it´s incomplete

 

Many thanks

2.       g翹lfidan
posts
 23 Jul 2015 Thu 11:20 pm

Come and join us at our event : "Gel ve etkinliğimizde bize katıl" or "Gel ve etkinliğimize katıl"

GozenYonel and Faruk liked this message
3.       Filious
1 posts
 27 Jul 2015 Mon 12:32 am


Yaz geldi! 
Gel ve etkinliğimizde bize katıl! 

Your translation is correct but it have little mistakes.  



Edited (7/27/2015) by Filious

GozenYonel liked this message
4.       gokuyum
5046 posts
 27 Jul 2015 Mon 08:00 pm

 

Quoting Filious


Yaz geldi! 
Gel ve etkinliğimizde bize katıl! 

Your translation is correct but it have has little mistakes.  

We all have little mistakes The disadvantages of being human

 

GozenYonel liked this message
5.       GozenYonel
54 posts
 27 Jul 2015 Mon 11:08 pm

thanks to everyone who has corrected my turkish

 

6.       impulse
298 posts
 03 Aug 2015 Mon 06:09 pm

 

Quoting GozenYonel

It´s summer!! Come and join us at our event...

yaz geldi!! Faliyetde birlikde geciriyelim

Yaz geldi! Etkinliğimizde bize katılın! / Hadi etkinliğimize katılın!

or you can say Etkinliğimize davetlisiniz! etc..

please can someone check my translation as I feel it´s incomplete

Your translation can be corrected as follows : Faaliyetimizde birlikte vakit geçirelim

But if you want to use the word "faaliyet" in such a statement. You better use it as follows:

Düzenleyeceğimiz faaliyette sizi de aramızda görmekten mutluluk duyacağız.

However "etkinlik" sounds more natural.

I hope these will help you

Many thanks

 

 



Edited (8/3/2015) by impulse

GozenYonel liked this message
7.       GozenYonel
54 posts
 05 Aug 2015 Wed 01:58 pm

Many thanks to everyone!  So many options I can choose from...I feel blessed !)

8.       MehmetK
67 posts
 06 Aug 2015 Thu 11:44 pm

Aslında bu cümlede çoğul kullanılırsa daha mantıklı olur kanaatindeyim. Sanırım bu bir afiş sözü olacak ve bu tür durumlarda şöyle denmesi daha uygun olur bana göre:

 

Gelin ve Etkinliğimize katılın!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
TURK-ENG. .THX...
Poeta: Ey ... en çok ... aln覺m覺n yaz覺s覺, ahiretimin meyvesi ... Du...
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
T羹rk癟em kontrol edebilir misin l羹tfen?
john250: yardimin ... teekkur ederim. Hersey anladim
Grammar Textbook
qdemir: You can preview at ...
T羹rk癟em kontrol edebilir mis覺n l羹tfen?
john250: yard覺m覺n ... teekkur eder覺m
G繹re explained
ETurgut1974: Thank you
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- m覺t覺 / -d覺
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak m覺s覺n? Seninle buluma...
T羹rkcem kontrol edebilier misin l羹tfen?
qdemir: Rica ederim.
Assistance with parsing the sentence synta...
S.S.K. La: 襤f you think this is even remotely ... to ... listen to Ramiz ... poe...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented