Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
please translate my turkish
1.       GozenYonel
54 posts
 23 Jul 2015 Thu 10:41 pm

It´s summer!! Come and join us at our event...

yaz geldi!!  Faliyetde birlikde geciriyelim

 

please can someone check my translation as I feel it´s incomplete

 

Many thanks

2.       g├â┬╝lfidan
posts
 23 Jul 2015 Thu 11:20 pm

Come and join us at our event : "Gel ve etkinliğimizde bize katıl" or "Gel ve etkinliğimize katıl"

GozenYonel and Faruk liked this message
3.       Filious
1 posts
 27 Jul 2015 Mon 12:32 am


Yaz geldi! 
Gel ve etkinliğimizde bize katıl! 

Your translation is correct but it have little mistakes.  



Edited (7/27/2015) by Filious

GozenYonel liked this message
4.       gokuyum
5049 posts
 27 Jul 2015 Mon 08:00 pm

 

Quoting Filious


Yaz geldi! 
Gel ve etkinliğimizde bize katıl! 

Your translation is correct but it have has little mistakes.  

We all have little mistakes The disadvantages of being human

 

GozenYonel liked this message
5.       GozenYonel
54 posts
 27 Jul 2015 Mon 11:08 pm

thanks to everyone who has corrected my turkish

 

6.       impulse
298 posts
 03 Aug 2015 Mon 06:09 pm

 

Quoting GozenYonel

It´s summer!! Come and join us at our event...

yaz geldi!! Faliyetde birlikde geciriyelim

Yaz geldi! Etkinliğimizde bize katılın! / Hadi etkinliğimize katılın!

or you can say Etkinliğimize davetlisiniz! etc..

please can someone check my translation as I feel it´s incomplete

Your translation can be corrected as follows : Faaliyetimizde birlikte vakit geçirelim

But if you want to use the word "faaliyet" in such a statement. You better use it as follows:

Düzenleyeceğimiz faaliyette sizi de aramızda görmekten mutluluk duyacağız.

However "etkinlik" sounds more natural.

I hope these will help you

Many thanks

 

 



Edited (8/3/2015) by impulse

GozenYonel liked this message
7.       GozenYonel
54 posts
 05 Aug 2015 Wed 01:58 pm

Many thanks to everyone!  So many options I can choose from...I feel blessed !)

8.       MehmetK
67 posts
 06 Aug 2015 Thu 11:44 pm

Aslında bu cümlede çoğul kullanılırsa daha mantıklı olur kanaatindeyim. Sanırım bu bir afiş sözü olacak ve bu tür durumlarda şöyle denmesi daha uygun olur bana göre:

 

Gelin ve Etkinliğimize katılın!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Berk

Story by erdinc