Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Turkish Learners of English: Vocabulary Translations
1.       bschanding
4 posts
 29 Jul 2015 Wed 11:20 pm

Hello,

I´m currently studying the writing of students from Turkey who are learning English. I hoped a Turkish speaker could help me with a few questions about some particular words my students used in English. I wanted to know mainly if there is a reason these words are so frequent (for example, maybe because they use these words a lot in Turkish).

Here is one of these words:

* situation: I looked this up and it looks as if "durum" is the main translation for "situation". Would a Turkish speaker use "situation" also for words like "dava" and "olay", or would they likely choose a something else? In short, why would this be a preferable choice over words like "event", "context", "case", etc.? Students especially used it in the phrase "this situation".

 

 

 

 

 

 



Edited (7/29/2015) by bschanding [Not all my text was displayed correctly. ]

2.       gokuyum
5050 posts
 29 Jul 2015 Wed 11:28 pm

 

Quoting bschanding

Hello,

I´m currently studying the writing of students from Turkey who are learning English. I hoped a Turkish speaker could help me with a few questions about some particular words my students used in English. I wanted to know mainly if there is a reason these words are so frequent (for example, maybe because they use these words a lot in Turkish).

Here is one of these words:

* situation: I looked this up and it looks as if "durum" is the main translation for "situation". Would a Turkish speaker use "situation" also for words like "dava" and "olay", or would they likely choose a something else? In short, why would this be a preferable choice over words like "event", "context", "case", etc.? Students especially used it in the phrase "this situation".

 

 

 

 

 

 

Yep it is very possible. I think using "bu durum" or "bu durumda" is popular in academical texts here. It seems "durum" has a wider meaning in Turkish. 

 



Edited (7/29/2015) by gokuyum

3.       bschanding
4 posts
 29 Jul 2015 Wed 11:43 pm

Thanks. So then dava or olgu might be considered somewhat less formal, or not suitable for an academic text?



Edited (7/29/2015) by bschanding

4.       bschanding
4 posts
 29 Jul 2015 Wed 11:46 pm

Sorry--a followup question: and also dava and olgu might be more specific, and durum would be more general, catching more possible meanings, so to speak?

5.       gokuyum
5050 posts
 29 Jul 2015 Wed 11:54 pm

 

Quoting bschanding

Thanks. So then dava or olgu might be considered somewhat less formal, or not suitable for an academic text?

 

No I dont think so. Actually I would use them. Using  "situation" (durum) in a wider context makes me think the lack of vocabulary.

 

When you say "in this case", it has a similar meaning for me with "in this situation" (bu durumda). 

But if you use "case" as a term of law, then instead of "durum" I would use "dava." (bu dava)

 

Olgu means "fact". Maybe it is possible to say "this situation" instead of  "this fact"

Event means "olay". It can be said "this situation" instead of "this event"



Edited (7/29/2015) by gokuyum
Edited (7/30/2015) by gokuyum

6.       bschanding
4 posts
 30 Jul 2015 Thu 12:21 am

I appreciate your taking the time to offer your thoughts. My suspicion was that the students lacked a variety of words that might also be used in place of situation. So I´ll now look at each of these examples in my essays and see whether other word choices might be more appropriate.

Another word I found students using a lot was point. I think in most cases the students are referring to an idea presented (as in "one point to support an argument"), so perhaps in English there isn´t really another word to use. Would you agree? What word would you use in Turkish for point in a phrase like "this is a good point"?

The last one is the word subject. I think words like topic, area, and maybe issue and matter would be good synonyms for subject, so maybe the students use subject because they´ve learned it well and the others they are less confident about. Is the word subject an "easier" word for Turkish learners of English?

Are point and subject the same in Turkish?



Edited (7/30/2015) by bschanding

7.       gokuyum
5050 posts
 30 Jul 2015 Thu 12:37 am

 

Quoting bschanding

I appreciate your taking the time to offer your thoughts. My suspicion was that the students lacked a variety of words that might also be used in place of situation. So I´ll now look at each of these examples in my essays and see whether other word choices might be more appropriate.

Another word I found students using a lot was point. I think in most cases the students are referring to an idea presented (as in "one point to support an argument"), so perhaps in English there isn´t really another word to use. Would you agree? What word would you use in Turkish for point in a phrase like "this is a good point"?

The last one is the word subject. I think words like topic, area, and maybe issue and matter would be good synonyms for subject, so maybe the students use subject because they´ve learned it well and the others they are less confident about. Is the word subject an "easier" word for Turkish learners of English?

Are point and subject the same in Turkish?

 

I think the cause of the problem is that English is a richer language than modern Turkish. After the purification attempt of old Turkish we discarded a lot of Farsi and Arabic words from our language and we couldnt fill their gap properly. So we use some words in a wider context in Turkish.

 

Point means "nokta" The name of a punctuation mark (.) If I say "bu önemli bir nokta" It means "it is an important point". In this context "point" means another thing. I would say "husus". "Bu önemli bir husus". But husus is an Arabic word. And I am not sure if youngers know this word anymore.

 

Konu and nokta dont look similar to me but maybe someone can use one for other

 

This point is very important.

This subject is very important.

 

 

 

 



Edited (7/30/2015) by gokuyum
Edited (7/30/2015) by gokuyum

denizli liked this message
8.       peyote
101 posts
 31 Jul 2015 Fri 05:21 am

what about mesele?  can you not use this!

bu iyi bir mesele   {#emotions_dlg.ty_ty}

9.       impulse
298 posts
 05 Aug 2015 Wed 10:11 am

Quoting bschanding

I appreciate your taking the time to offer your thoughts. My suspicion was that the students lacked a variety of words that might also be used in place of situation. So I´ll now look at each of these examples in my essays and see whether other word choices might be more appropriate.

 

 

Well;

Situation :Durum, hal, vaziyet, etc…

Context : Bağlam, içerik, durum, kaynak etc..

Event : olay, vaka, durum, etkinlik, hadise etc..

Case : Durum, kutu, dava, olgu, olay sorun, etc…

So as you can see, durum has a wider meaning. I think it is also true for the word “situation” in english. Situation has also a wider meaning. Isnt it?

In this Context : Bu bağlamda. This can be used in academic texts. Or you can also use bu anlamda. It can also be used in academic texts)

In this case : Bu durumda, bu kapsamda, bu çerçevede

So bu durumda, bu bağlamda, bu anlamda , bu kapsamda, bu çerçevede can be interchangeably used to mean, in this case, in this situation, in this context

So there are other vocabulary in Turkish for these terms. So I think yes your students lack a variety of vocabulary choice in my oppinion.

 

 



Edited (8/5/2015) by impulse
Edited (8/5/2015) by impulse

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked