Turkish Translation |
|
|
|
E 2 T
|
1. |
04 Aug 2015 Tue 11:55 am |
"I´d appreciate next time if you need a favor from me, call and ask me, not my husband. We should be close enough to where you feel you can call me. And I have no problem doing you a favor."
|
|
2. |
04 Aug 2015 Tue 02:33 pm |
"I´d appreciate next time if you need a favor from me, call and ask me, not my husband. We should be close enough to where you feel you can call me. And I have no problem doing you a favor."
Gelecek sefer benden bir iyilik istersen sevinirim. Ara ve iste. (Ama) eşimi/kocamı değil. Hissettiğin kadar yakın olmalıyız, beni arayabilirsin ve yaptığın iyilikle ilgili bir problemim yok.
|
|
3. |
04 Aug 2015 Tue 04:17 pm |
Gelecek sefer benden bir iyilik istersen sevinirim. Ara ve iste. (Ama) eşimi/kocamı değil. Hissettiğin kadar yakın olmalıyız, beni arayabilirsin ve yaptığın iyilikle ilgili bir problemim yok.
bir sonraki sefer benden bir iyilik istersen, eşim yerine beni ara. beni arayabileceğin kadar yakın hissetmelisin. sana iyilik yapmakla ilgili bir problemim yok. benden iyilikler ne zaman istersen yaparim.
is this also okay to say?? what i translated above? and thank you for your translation as well it was good 
Edited (8/4/2015) by raydin
|
|
4. |
06 Aug 2015 Thu 11:48 pm |
raydin your translation is very well but you may use "sorun" for problem, that will be fully turkish
but last sentence; you should use like that:
benden ne zaman iyilik (not with -ler) istersen...
Edited (8/6/2015) by MehmetK
|
|
|