Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T2E please!!
1.       am_1010
246 posts
 28 Aug 2015 Fri 01:01 am

 

 

"Sevgili Bilge;

Bana bir mektup yazmış olsaydın, ben de sana cevap vermiş olsaydım. Ya da son buluşmamızda büyük bir fırtına kopmuş olsaydı aramızda ve birçok mesele çözüme bağlanamadan büyük bir öfke ve şiddet içinde ayrılmış olsaydık da yazmak, anlatmak, birbirini seven iki insan olarak konuşmak kaçınılmaz olsaydı. Sana, durup dururken yazmak zorunda kalmasaydım. Bütün meselelerden kaçtığım gibi uzaklaşmasaydım senden de."

 

 

2.       peyote
101 posts
 28 Aug 2015 Fri 02:30 am

RUN.............

JNQ liked this message
3.       am_1010
246 posts
 28 Aug 2015 Fri 01:02 pm

what? I seriously need the translation..

This is from a book called Tehlikeli Oyunlar btw lol

4.       am_1010
246 posts
 28 Aug 2015 Fri 02:35 pm

:/

5.       Henry
2604 posts
 28 Aug 2015 Fri 03:37 pm

 

Quoting am_1010

"Sevgili Bilge;

Bana bir mektup yazmış olsaydın, ben de sana cevap vermiş olsaydım. 

My attempt for the easy part at the start

Dear Bilge,

If you had written a letter to me, I would have also given you a reply.

From the book ´Dangerous Games´



Edited (8/28/2015) by Henry [added book title]

6.       MehmetK
67 posts
 28 Aug 2015 Fri 04:48 pm

i already translated this! you sent me a pm and i answered it.should i not translate?

7.       harp00n
3989 posts
 28 Aug 2015 Fri 05:18 pm

 

Quoting Henry

 

My attempt for the easy part at the start

Dear Bilge,

If you had written a letter to me, I would have also given you a reply.

From the book ´Dangerous Games´

 

Bu durumda kitaptaki paragraf "bana mektup yazmış olsaydın, ben de cevaplardim"  olur. 

 

In that way  translate would be "bana mektup yazmış olsaydın, ben de cevaplardim" 

 

I think, there are many mistyped sentences, thats why some of them meaningless and no body want to translate it. (My opinion) 

Henry liked this message
8.       Henry
2604 posts
 29 Aug 2015 Sat 01:45 am

 

Quoting harp00n

 

 

Bu durumda kitaptaki paragraf "bana mektup yazmış olsaydın, ben de cevaplardim"  olur. 

 

In that way  translate would be "bana mektup yazmış olsaydın, ben de cevaplardim" 

 

I think, there are many mistyped sentences, thats why some of them meaningless and no body want to translate it. (My opinion) 

Thanks Harpoon, I wondered about the second part, as it was also conditional and the sentence structure didn´t seem normal to me.

´If you had written a letter to me, if I too had given an answer to you.´ 

I agree with your opinion Smile

 

harp00n liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented