Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Composed tense : -(i)yor olmak
1.       matdamon
74 posts
 28 Aug 2015 Fri 12:05 pm

Herkese merhaba {#emotions_dlg.bigsmile},

 

"-(i)yor olmak" yapımı keşfettim ama iyi anladığımdan emin olmayı istiyorum.

Bunun için şu iki cümle ingilizce´ye çevirmeye çalıştım :

  1. Yarın bu saatte çalışıyor olacağım. Tomorrow at that time, I will be working.
  2. Dün yağmur yağarken seni bekliyor oldum. Yesterday when it was raining, I was waiting for you.

 

En sonunda, can you use -iyor olur or -iyor oluyor ?

 

2.       harp00n
3993 posts
 28 Aug 2015 Fri 12:44 pm

 

Quoting matdamon

Herkese merhaba {#emotions_dlg.bigsmile},

 

"-(i)yor olmak" yapımı keşfettim ama iyi anladığımdan emin olmayı istiyorum.

Bunun için şu iki cümle ingilizce´ye çevirmeye çalıştım :

  1. Yarın bu saatte çalışıyor olacağım. Tomorrow at that time, I will be working.
  2. Dün yağmur yağarken seni bekliyor oldum. Yesterday when it was raining, I was waiting for you.

 

En sonunda, can you use -iyor olur or -iyor oluyor ?

 

 

You are wrong for second sentence. 

It should be "Dun yağmur yağarken seni bekliyordum" 

You cant translate past continues  as "bekliyor oldum" . It doesn´t make a sense. 

Bekliyordum. 

Geliyordum. 

Yapıyordum. 

Etc... 

MehmetK liked this message
3.       matdamon
74 posts
 28 Aug 2015 Fri 01:08 pm

Hi harpoon,

 

I know the imperfect tense -(i)yordu.

 

Can you only use -(i)yor olacak ?

 

-(i)yor oldu, -(i)yor olur, (i)yor oluyor can never be used ?

 

What does "Günaha mı girmiş oluyorum?" mean ?

What the difference with "Günaha mı giriyorum"?

 

 



Edited (8/28/2015) by matdamon
Edited (8/28/2015) by matdamon

4.       harp00n
3993 posts
 28 Aug 2015 Fri 02:31 pm

 

Quoting matdamon

Hi harpoon,

 

I know the imperfect tense -(i)yordu.

 

Can you only use -(i)yor olacak ?

 

-(i)yor oldu, -(i)yor olur, (i)yor oluyor can never be used ?

 

What does "Günaha mı girmiş oluyorum?" mean ?

What the difference with "Günaha mı giriyorum"?

 

 

 

I said for Past Continous Tense, because your translate doesn´t make a sense.

 

For your question on the top;

According to me there are no difference (i´m a native user, maybe that´s why could be) You can use both for same meaning. 

 

Do i commit a sin ?

 

Am i committing a sin ?

 

This is the difference.

 

matdamon and MehmetK liked this message
5.       Abla
3647 posts
 30 Aug 2015 Sun 10:34 pm

 

Quoting matdamon

 

Can you only use -(i)yor olacak ?

 

-(i)yor oldu, -(i)yor olur, (i)yor oluyor can never be used ?

IYOR OLMAK means change of state. While IYOR gives us progressive aspect regardless of the tense.

 

What does "Günaha mı girmiş oluyorum?" mean ?

What the difference with "Günaha mı giriyorum"?

I would translate it as "Does it mean that I am entering the state of a sinner?"

A slight difference I suppose.

 



Edited (8/30/2015) by Abla

6.       caliptrix
3055 posts
 31 Aug 2015 Mon 02:03 am

To be clear, I want to add some information about this topic.

In fact, there is no special pattern/template like this. But yes, there are some needs and also there are some Turkish people working in big companies. They speak English and they mix up with somethings. Some usages from English into Turkish. So this is called sometimes "Plaza Türkçesi"

This is very much like "be" + Verb usages in English.

As I mentioned, I don´t say it is useless, but sometimes people exaggerate things and this became much more popular than it needed to be.

I think, first we can talk about normal usages. Your first sentence makes sense. You need to talk about future and also a verb with continuous situation. çalışmak is the verb and if you make your sentence with simple future, it becomes: 

"Yarın bu saatte çalışacağım"

This means only future, no more stress/emphasis about continuous issue or on the point of time that you "will be" working.

So this is a need, you want to say that you will be working. For that reason, in Turkish you choose the same usage: -iyor olmak

Another example for normal usage can be something like this:

Yarından itibaren bu bilgileri veriyor olacağız.

If you think simpler, you can say: "bu bilgileri vereceğiz"

This means "we will give this information". You will understand only the future action and it is only for once. But if you want to say that this is a continuous action, you need to say it: "We will be giving this information"

So you catch the point, this is not a one time action, this will continue again and again after tomorrow. So in Turkish, there is no actual pattern but you can make this composed and say "veriyor olacağız"

If you use this pattern too much, it may look ugly for other conditions. For example, basicly you want to say, "tomorrow I will give you the information", there is no point to say it as "veriyor olacağım" composed form. Or you may expect the information tomorrow for once, it may be ugly and not meaningful to say: "yarın bu bilgileri bekliyor olacağım" instead of "yarın bu bilgileri bekliyorum"

As a result, sometimes you need to emphasise the continuous action for future (or maybe for present) you can use this form. But there may be no point to say: "I will be doing the action for one time."



Edited (8/31/2015) by caliptrix

matdamon liked this message
7.       caliptrix
3055 posts
 31 Aug 2015 Mon 02:13 am

 

Quoting matdamon

Herkese merhaba {#emotions_dlg.bigsmile},

 

"-(i)yor olmak" yapımı keşfettim ama iyi anladığımdan emin olmayı istiyorum.

Bunun için şu iki cümle ingilizce´ye çevirmeye çalıştım :

  1. Yarın bu saatte çalışıyor olacağım. Tomorrow at that time, I will be working.
  2. Dün yağmur yağarken seni bekliyor oldum. Yesterday when it was raining, I was waiting for you.

 

En sonunda, can you use -iyor olur or -iyor oluyor ?

 

 

And here, I want to add some more;

You can write the first sentence because there is no form in Turkish you can put together in one suffix: [present continuous] + [future]. So you need to say this exactly as you wrote.

But you cannot write the second one because this form exists: bekliyor+dum (present continuous + past)

-iyor oluyor sounds odd. I can´t find a proper example for this now.

-iyor olur sounds odd too but this may be proper somehow.

 

matdamon liked this message
8.       impulse
298 posts
 31 Aug 2015 Mon 10:39 am

 

Quoting matdamon

Herkese merhaba {#emotions_dlg.bigsmile},

 

"-(i)yor olmak" yapımı keşfettim ama iyi anladığımdan emin olmayı istiyorum.

Bunun için şu iki cümle ingilizce´ye çevirmeye çalıştım :

  1. Yarın bu saatte çalışıyor olacağım. Tomorrow at that time, I will be working.
  2. Dün yağmur yağarken seni bekliyor oldum. Yesterday when it was raining, I was waiting for you.

 

En sonunda, can you use -iyor olur or -iyor oluyor ?

 

 

Hello,

First one is possible but it i prefer not to use it. I would say, Yarın bu saatte çalışacağım.

Second is wrong. There is no such construction in Turkish. You can say, Dün yağmur yağarken seni bekledim/bekliyordum/beklemiştim/beklemekteydim

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
TLC servers hacked, all user emails & pass...
admin: We removed the user password data from the servers until the issue is ...
E-T: It´s one of the things on my bu...
gokuyum: No. It doesnt make sense. You can say ... yapmak istediğim bi...
T-E
og2009: DÜNYA TOPLUMU VE FELSEFE ... okul ... felsefe ... ....
Holidays in Turkey
: ...
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked