Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
-mezdim?
1.       JNQ
465 posts
 08 Sep 2015 Tue 04:55 pm

I see that “I would never” is sometimes translated with ‘asla ... -mezdim’

I would never go there. Asla oraya gitmezdim.
I would never betray you. Sana asla ihanet etmezdim.
I would never have guessed. Asla tahmin etmezdim.


I also see ´–medim’ as the translation for “I would never”

I would never ever do anything like that. Şimdiye kadar asla böyle bir şey yapmadım.
I would never betray you. Sana asla ihanet etmedim.


Or sometimes even with –mem.


My question is: when do I use –mezdim instead of -medim or –mem?

And is –mezdim commonly used, I mean halk dillinde?

Moha-ios liked this message
2.       Moha-ios
93 posts
 08 Sep 2015 Tue 08:41 pm

mezdim

mez : negative aorist tense ( olumsuz geniş zaman)

di: past tense ( geçmiş zaman)



Edited (9/8/2015) by Moha-ios

JNQ liked this message
3.       kertmeyenkele
100 posts
 09 Sep 2015 Wed 07:34 am

 

Quoting JNQ

I see that “I would never” is sometimes translated with ‘asla ... -mezdim’

I would never go there. Asla oraya gitmezdim.
I would never betray you. Sana asla ihanet etmezdim.
I would never have guessed. Asla tahmin etmezdim.


I also see ´–medim’ as the translation for “I would never”

I would never ever do anything like that. Şimdiye kadar asla böyle bir şey yapmadım.
I would never betray you. Sana asla ihanet etmedim.
I would still use -mezdim here. And I would translate the Turkish sentences as:

I have never done something like that so far.

I have never betrayed you.

 

Or sometimes even with –mem. How come? Any example?


My question is: when do I use –mezdim instead of -medim or –mem?

And is –mezdim commonly used, I mean halk dillinde?

 

 

JNQ liked this message
4.       JNQ
465 posts
 09 Sep 2015 Wed 11:00 am

I would never ever do anything like that. Şimdiye kadar asla böyle bir şey yapmadım.
I would never betray you. Sana asla ihanet etmedim.
I would still use -mezdim here. And I would translate the Turkish sentences as:

I have never done something like that so far.

I have never betrayed you.

 

Thank you!

Yes but this is exactly where the difficulty is: I mean to say

"I would never do something like that" not "I have never done something like that".

The first sentence is kind of a promis. ´In a hypothetical situation, I wouldn´t do it´, or ´If I were you, I wouldn´t do it.´ 

Second sentence is a statement, a fact, non-hypothetical, about the past. 

But I guess you are saying you would use -mezdim, it is common for you to use -mezdim, yes?

 

 

 

5.       kertmeyenkele
100 posts
 09 Sep 2015 Wed 11:55 am

 

Quoting JNQ

I would never ever do anything like that. Şimdiye kadar asla böyle bir şey yapmadım.
I would never betray you. Sana asla ihanet etmedim.
I would still use -mezdim here. And I would translate the Turkish sentences as:

I have never done something like that so far.

I have never betrayed you.

 

Thank you!

Yes but this is exactly where the difficulty is: I mean to say

"I would never do something like that" not "I have never done something like that".

The first sentence is kind of a promis. ´In a hypothetical situation, I wouldn´t do it´, or ´If I were you, I wouldn´t do it.´ 

= Ben olsam, öyle bir şey yapmazdım. OK also you may say

= Ben olsam, öyle bir şey yapmam.  But you need a context to mean it.

In general; I wouldn´t ... = ...-mazdım works always in my humble opinion.

Second sentence is a statement, a fact, non-hypothetical, about the past. 

Still I would translate it the same way again:

= Ben olsam, öyle bir şey yapmazdım.

You could also add (but not necessary)

= Ben olsa idim, öyle bir şey yapmazdım. We know the diffrence from the context if it is non-hypothetical, about the past or hypothetical in present time.

But I guess you are saying you would use -mezdim, it is common for you to use -mezdim, yes? yes

 

 

 

 

 

6.       JNQ
465 posts
 09 Sep 2015 Wed 02:19 pm

Thank you K, excellent answer! Have a beautiful day!

mor_haf liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked