Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translate fromT to E Please
1.       pcarter
11 posts
 28 Sep 2015 Mon 07:24 pm

A: Lisa gunaydin

A: Bisey sorcam

A: Takim elbise getirmeli miyim sence?

B:Gunaydin George

B: Ya gecen sene hic ihtiyacim olmadi klasik takim filan

B: Bilemedim

B: Okul icin gerek yok

B: Ha George bi arada ben Hazinede staj yaptim ok? Caktirma

A: Ben de staj icin gerekli olur mu diye soracaktim

B:

A: Bir de Amira boot camp icin prof attire demis

A: O Zaman 10 hafta staj hazine de halloluyor

B: Ya onu ben de bilemedim ne kastediyo orda gecen sene gayet casual di

A: Evrak fln var mi kirmizi muhur basilacak gelmeden halledeyim

B: Ya hallettik onu

B: Off bi staj isi cikarmislar sacma

 

B:Gereksizdi bence



Edited (9/28/2015) by pcarter

2.       EmineNur
95 posts
 28 Sep 2015 Mon 11:18 pm

I try :

Quoting pcarter

A: Lisa gunaydin : Lisa good morning

A: Bisey sorcam : I ask you something

A: Takim elbise getirmeli miyim sence? : According to you, do I have to take a costume ?

B:Gunaydin George : Good morning George

B: Ya gecen sene hic ihtiyacim olmadi klasik takim filan : Last year I didn´t need a classic costume

B: Bilemedim : I didn´t know

B: Okul icin gerek yok : For school you don´t need it

B: Ha George bi arada ben Hazinede staj yaptim ok? Caktirma : Ha George, also I made a stage on tresor (?) ok ? (caktirma i don´t understant... does it mean "secretly"?)

A: Ben de staj icin gerekli olur mu diye soracaktim: I will answer if I need a stage too

B:

A: Bir de Amira boot camp icin prof attire demis (I can´t understand this sentence)

A: O Zaman 10 hafta staj hazine de halloluyor : So the stage of tresor finish (?) after 10 weeks

B: Ya onu ben de bilemedim ne kastediyo orda gecen sene gayet casual di : I didn´t know too, last year it was perfectly casual

A: Evrak fln var mi kirmizi muhur basilacak gelmeden halledeyim : Is there any documents, I have something to finish before the red stamp

B: Ya hallettik onu : We take care of it

B: Off bi staj isi cikarmislar sacma : They made an idiot stage

 

B:Gereksizdi bence : In my opinion there is no need

A native speacker can watch it please ?

 

3.       JNQ
465 posts
 29 Sep 2015 Tue 12:15 pm

 

Quoting EmineNur

A: Lisa gunaydin : Lisa good morning

A: Bisey sorcam : I ask you something

A: Takim elbise getirmeli miyim sence? : According to you, do I have to take a costume ?

B:Gunaydin George : Good morning George

B: Ya gecen sene hic ihtiyacim olmadi klasik takim filan : Last year I didn´t need a classic costume

B: Bilemedim : I didn´t know

B: Okul icin gerek yok : For school you don´t need it

B: Ha George bi arada ben Hazinede staj yaptim ok? Caktirma : Ha George, also I made a stage on tresor (?) ok ? (caktirma i don´t understant... does it mean "secretly"?)

A: Ben de staj icin gerekli olur mu diye soracaktim: I will answer if I need a stage too

B:

A: Bir de Amira boot camp icin prof attire demis (I can´t understand this sentence)

A: O Zaman 10 hafta staj hazine de halloluyor : So the stage of tresor finish (?) after 10 weeks

B: Ya onu ben de bilemedim ne kastediyo orda gecen sene gayet casual di : I didn´t know too, last year it was perfectly casual

A: Evrak fln var mi kirmizi muhur basilacak gelmeden halledeyim : Is there any documents, I have something to finish before the red stamp

B: Ya hallettik onu : We take care of it

B: Off bi staj isi cikarmislar sacma : They made an idiot stage

 

B:Gereksizdi bence : In my opinion there is no need

 

I´m not a native speaker and my Turkish is rubbish but I´m happy to interfere anyway

filan/falan = ´or something´

Hazine is prb a name

-eme is can´t

Sormak = to ask (soracaktim = I would ask)

bir de = also, besides

gayet = I would say ´quite´ here

-tik = geçmiş zaman

-di = geçmiş zaman

4.       EmineNur
95 posts
 29 Sep 2015 Tue 12:37 pm

 

Quoting JNQ

 

I´m not a native speaker and my Turkish is rubbish but I´m happy to interfere anyway

filan/falan = ´or something´

Hazine is prb a name

-eme is can´t

Sormak = to ask (soracaktim = I would ask) => Oh yeah you´re right, I thought about "ask" and I writed "answer", sorry

bir de = also, besides

gayet = I would say ´quite´ here

-tik = geçmiş zaman

-di = geçmiş zaman

Thanks for the corrections {#emotions_dlg.bigsmile}

 

JNQ liked this message
5.       JNQ
465 posts
 29 Sep 2015 Tue 04:11 pm

Bir şey değil

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
What is the difference between this 2 sent...
harp00n: Actually, there are no difference between them.
Izmir?
og2009: Thank you very much : Çok ... ederiz
Alevi song translation?
Roja: I liked this a lot, but failed to understand some parts. Could anyone ...
Learn Turkish
ani_istanbul: Small groups or 1-1 * Classes also available on ... * Qualified, ......
A┼ča─č─▒daki c├╝mlede \"istersen\"in ne an...
BlackDays: Literally it means "if you ... But we sometimes use that ... like in t...
T-E: gisganiyeah and gidiyeah
mrdr: Hi, These are regional dialect and are not good Turkish. Eko...
10 Kas─▒m
Leo S: "E─čer bir gün benim ... bilimle ters ... bilimi ... "If somed...
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented