Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translate fromT to E Please
1.       pcarter
11 posts
 28 Sep 2015 Mon 07:24 pm

A: Lisa gunaydin

A: Bisey sorcam

A: Takim elbise getirmeli miyim sence?

B:Gunaydin George

B: Ya gecen sene hic ihtiyacim olmadi klasik takim filan

B: Bilemedim

B: Okul icin gerek yok

B: Ha George bi arada ben Hazinede staj yaptim ok? Caktirma

A: Ben de staj icin gerekli olur mu diye soracaktim

B:

A: Bir de Amira boot camp icin prof attire demis

A: O Zaman 10 hafta staj hazine de halloluyor

B: Ya onu ben de bilemedim ne kastediyo orda gecen sene gayet casual di

A: Evrak fln var mi kirmizi muhur basilacak gelmeden halledeyim

B: Ya hallettik onu

B: Off bi staj isi cikarmislar sacma

 

B:Gereksizdi bence



Edited (9/28/2015) by pcarter

2.       EmineNur
95 posts
 28 Sep 2015 Mon 11:18 pm

I try :

Quoting pcarter

A: Lisa gunaydin : Lisa good morning

A: Bisey sorcam : I ask you something

A: Takim elbise getirmeli miyim sence? : According to you, do I have to take a costume ?

B:Gunaydin George : Good morning George

B: Ya gecen sene hic ihtiyacim olmadi klasik takim filan : Last year I didn´t need a classic costume

B: Bilemedim : I didn´t know

B: Okul icin gerek yok : For school you don´t need it

B: Ha George bi arada ben Hazinede staj yaptim ok? Caktirma : Ha George, also I made a stage on tresor (?) ok ? (caktirma i don´t understant... does it mean "secretly"?)

A: Ben de staj icin gerekli olur mu diye soracaktim: I will answer if I need a stage too

B:

A: Bir de Amira boot camp icin prof attire demis (I can´t understand this sentence)

A: O Zaman 10 hafta staj hazine de halloluyor : So the stage of tresor finish (?) after 10 weeks

B: Ya onu ben de bilemedim ne kastediyo orda gecen sene gayet casual di : I didn´t know too, last year it was perfectly casual

A: Evrak fln var mi kirmizi muhur basilacak gelmeden halledeyim : Is there any documents, I have something to finish before the red stamp

B: Ya hallettik onu : We take care of it

B: Off bi staj isi cikarmislar sacma : They made an idiot stage

 

B:Gereksizdi bence : In my opinion there is no need

A native speacker can watch it please ?

 

3.       JNQ
465 posts
 29 Sep 2015 Tue 12:15 pm

 

Quoting EmineNur

A: Lisa gunaydin : Lisa good morning

A: Bisey sorcam : I ask you something

A: Takim elbise getirmeli miyim sence? : According to you, do I have to take a costume ?

B:Gunaydin George : Good morning George

B: Ya gecen sene hic ihtiyacim olmadi klasik takim filan : Last year I didn´t need a classic costume

B: Bilemedim : I didn´t know

B: Okul icin gerek yok : For school you don´t need it

B: Ha George bi arada ben Hazinede staj yaptim ok? Caktirma : Ha George, also I made a stage on tresor (?) ok ? (caktirma i don´t understant... does it mean "secretly"?)

A: Ben de staj icin gerekli olur mu diye soracaktim: I will answer if I need a stage too

B:

A: Bir de Amira boot camp icin prof attire demis (I can´t understand this sentence)

A: O Zaman 10 hafta staj hazine de halloluyor : So the stage of tresor finish (?) after 10 weeks

B: Ya onu ben de bilemedim ne kastediyo orda gecen sene gayet casual di : I didn´t know too, last year it was perfectly casual

A: Evrak fln var mi kirmizi muhur basilacak gelmeden halledeyim : Is there any documents, I have something to finish before the red stamp

B: Ya hallettik onu : We take care of it

B: Off bi staj isi cikarmislar sacma : They made an idiot stage

 

B:Gereksizdi bence : In my opinion there is no need

 

I´m not a native speaker and my Turkish is rubbish but I´m happy to interfere anyway

filan/falan = ´or something´

Hazine is prb a name

-eme is can´t

Sormak = to ask (soracaktim = I would ask)

bir de = also, besides

gayet = I would say ´quite´ here

-tik = geçmiş zaman

-di = geçmiş zaman

4.       EmineNur
95 posts
 29 Sep 2015 Tue 12:37 pm

 

Quoting JNQ

 

I´m not a native speaker and my Turkish is rubbish but I´m happy to interfere anyway

filan/falan = ´or something´

Hazine is prb a name

-eme is can´t

Sormak = to ask (soracaktim = I would ask) => Oh yeah you´re right, I thought about "ask" and I writed "answer", sorry

bir de = also, besides

gayet = I would say ´quite´ here

-tik = geçmiş zaman

-di = geçmiş zaman

Thanks for the corrections {#emotions_dlg.bigsmile}

 

JNQ liked this message
5.       JNQ
465 posts
 29 Sep 2015 Tue 04:11 pm

Bir şey değil

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Grammar Textbook
qdemir: The e-book version is now $4.99 instead of $9.99 at Amazon.com till th...
TURK-ENG. .THX...
mrdr: Hi, This is more difficult than other sentence. I try to translate. ...
TUR-ENG thank you...
mrdr: Hi,It is very difficult to protect real ... I translated in Go...
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
T羹rk癟em kontrol edebilir misin l羹tfen?
john250: yardimin ... teekkur ederim. Hersey anladim
T羹rk癟em kontrol edebilir mis覺n l羹tfen?
john250: yard覺m覺n ... teekkur eder覺m
G繹re explained
ETurgut1974: Thank you
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- m覺t覺 / -d覺
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak m覺s覺n? Seninle buluma...
T羹rkcem kontrol edebilier misin l羹tfen?
qdemir: Rica ederim.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked