Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
\"Sonuyup\"? Please translate this...
1.       emvahsi
5 posts
 02 Oct 2015 Fri 12:19 am

Hi, can anyone tell me what the word "sonuyup" means? I can´t seem to find any reference to it anywhere, but I saw it in context of this "Aldatmak hata değildir, kimse yanlışlıkla sonuyup sevişmez." Please could you translate that text for me so I can better understand?

Teşekkürler in advance!

2.       EmineNur
95 posts
 02 Oct 2015 Fri 12:35 am

I can be wrong but I think it´s "Soyunup" and not "Sonuyup"

The sentence means (I´m not a native speacker)

"Infidelity is not an error, nobody get naked (undressed) making love accidentally"


emvahsi and ahmet_a1b2 liked this message
3.       ahmet_a1b2
392 posts
 02 Oct 2015 Fri 06:56 am

it must be soyunup.right.


Aldatmak hata değildir, kimse yanlışlıkla soyunup sevişmez.

To deceieve is not a mistake because noone get naked accidently then make love.

emvahsi liked this message
4.       emvahsi
5 posts
 02 Oct 2015 Fri 02:21 pm

Aaaah I see, now it makes sense to me! I was able to translate the rest of the text but that word stumped me!

Çok teşekkürler Ahmet ve Emine {#emotions_dlg.bigsmile}

ahmet_a1b2 liked this message
5.       JNQ
465 posts
 02 Oct 2015 Fri 09:19 pm

The -up suffix has the same meaning as the suffix of the next verb in the sentence and can be translated as ´and´. 

See for further explanation here:



Dükkana gidip ekmek alıp bana getirirsin. = You go to the shop, buy bread and bring it to me. (Because ´Dükkana gidersin ekmek alırsın bana getirirsin.´ is obviously too much trouble )

Eve gidip çay içiyorum. = I´m going home and drink tea.

Arabaya atlayıp çarşıya gidiyoruz. = We jump into the car and drive to the centre.





ahmet_a1b2 liked this message
6.       denizli
955 posts
 03 Oct 2015 Sat 03:24 am


Quoting JNQ

... (Because ´Dükkana gidersin ekmek alırsın bana getirirsin.´ is obviously too much trouble )



Then again it is similar in English: I may have been talking and driving at the same time.

JNQ liked this message
7.       JNQ
465 posts
 03 Oct 2015 Sat 12:13 pm

Yes but that´s 3 words. That IS too much trouble haha

denizli liked this message
Add reply to this discussion

Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
bydand: Iyi Bayramlar.
T羹rk癟em kontrol edebilir misin l羹tfen?
john250: yardimin ... teekkur ederim. Hersey anladim
Grammar Textbook
qdemir: You can preview at ...
T羹rk癟em kontrol edebilir mis覺n l羹tfen?
john250: yard覺m覺n ... teekkur eder覺m
G繹re explained
ETurgut1974: Thank you
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- m覺t覺 / -d覺
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak m覺s覺n? Seninle buluma...
T羹rkcem kontrol edebilier misin l羹tfen?
qdemir: Rica ederim.
Assistance with parsing the sentence synta...
S.S.K. La: 襤f you think this is even remotely ... to ... listen to Ramiz ... poe...
S.S.K. La: There is one more correction to be done. Biz de, not bizde. 襤 assume ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented