Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
\"Sonuyup\"? Please translate this...
1.       emvahsi
5 posts
 02 Oct 2015 Fri 12:19 am

Hi, can anyone tell me what the word "sonuyup" means? I can´t seem to find any reference to it anywhere, but I saw it in context of this "Aldatmak hata değildir, kimse yanlışlıkla sonuyup sevişmez." Please could you translate that text for me so I can better understand?

Teşekkürler in advance!

2.       EmineNur
95 posts
 02 Oct 2015 Fri 12:35 am

I can be wrong but I think it´s "Soyunup" and not "Sonuyup"

The sentence means (I´m not a native speacker)

"Infidelity is not an error, nobody get naked (undressed) making love accidentally"


emvahsi and ahmet_a1b2 liked this message
3.       ahmet_a1b2
392 posts
 02 Oct 2015 Fri 06:56 am

it must be soyunup.right.


Aldatmak hata değildir, kimse yanlışlıkla soyunup sevişmez.

To deceieve is not a mistake because noone get naked accidently then make love.

emvahsi liked this message
4.       emvahsi
5 posts
 02 Oct 2015 Fri 02:21 pm

Aaaah I see, now it makes sense to me! I was able to translate the rest of the text but that word stumped me!

Çok teşekkürler Ahmet ve Emine {#emotions_dlg.bigsmile}

ahmet_a1b2 liked this message
5.       JNQ
465 posts
 02 Oct 2015 Fri 09:19 pm

The -up suffix has the same meaning as the suffix of the next verb in the sentence and can be translated as ´and´. 

See for further explanation here:



Dükkana gidip ekmek alıp bana getirirsin. = You go to the shop, buy bread and bring it to me. (Because ´Dükkana gidersin ekmek alırsın bana getirirsin.´ is obviously too much trouble )

Eve gidip çay içiyorum. = I´m going home and drink tea.

Arabaya atlayıp çarşıya gidiyoruz. = We jump into the car and drive to the centre.





ahmet_a1b2 liked this message
6.       denizli
959 posts
 03 Oct 2015 Sat 03:24 am


Quoting JNQ

... (Because ´Dükkana gidersin ekmek alırsın bana getirirsin.´ is obviously too much trouble )



Then again it is similar in English: I may have been talking and driving at the same time.

JNQ liked this message
7.       JNQ
465 posts
 03 Oct 2015 Sat 12:13 pm

Yes but that´s 3 words. That IS too much trouble haha

denizli liked this message
Add reply to this discussion

Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked

Story by erdinc