Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
\"Sonuyup\"? Please translate this...
1.       emvahsi
5 posts
 02 Oct 2015 Fri 12:19 am

Hi, can anyone tell me what the word "sonuyup" means? I can´t seem to find any reference to it anywhere, but I saw it in context of this "Aldatmak hata değildir, kimse yanlışlıkla sonuyup sevişmez." Please could you translate that text for me so I can better understand?

Teşekkürler in advance!

2.       EmineNur
95 posts
 02 Oct 2015 Fri 12:35 am

I can be wrong but I think it´s "Soyunup" and not "Sonuyup"

The sentence means (I´m not a native speacker)

"Infidelity is not an error, nobody get naked (undressed) making love accidentally"

 

emvahsi and ahmet_a1b2 liked this message
3.       ahmet_a1b2
392 posts
 02 Oct 2015 Fri 06:56 am

it must be soyunup.right.

 

Aldatmak hata değildir, kimse yanlışlıkla soyunup sevişmez.

To deceieve is not a mistake because noone get naked accidently then make love.

emvahsi liked this message
4.       emvahsi
5 posts
 02 Oct 2015 Fri 02:21 pm

Aaaah I see, now it makes sense to me! I was able to translate the rest of the text but that word stumped me!

Çok teşekkürler Ahmet ve Emine {#emotions_dlg.bigsmile}

ahmet_a1b2 liked this message
5.       JNQ
465 posts
 02 Oct 2015 Fri 09:19 pm

The -up suffix has the same meaning as the suffix of the next verb in the sentence and can be translated as ´and´. 

See for further explanation here:

http://www.turkishlanguage.co.uk/gerundbanana.htm

Examples: 

Dükkana gidip ekmek alıp bana getirirsin. = You go to the shop, buy bread and bring it to me. (Because ´Dükkana gidersin ekmek alırsın bana getirirsin.´ is obviously too much trouble )

Eve gidip çay içiyorum. = I´m going home and drink tea.

Arabaya atlayıp çarşıya gidiyoruz. = We jump into the car and drive to the centre.

 

 

  

 

ahmet_a1b2 liked this message
6.       denizli
970 posts
 03 Oct 2015 Sat 03:24 am

 

Quoting JNQ

... (Because ´Dükkana gidersin ekmek alırsın bana getirirsin.´ is obviously too much trouble )

...

 

Then again it is similar in English: I may have been talking and driving at the same time.

JNQ liked this message
7.       JNQ
465 posts
 03 Oct 2015 Sat 12:13 pm

Yes but that´s 3 words. That IS too much trouble haha

denizli liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked