Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Help \"güzel günler\" translation
1.       cedars
235 posts
 21 Oct 2015 Wed 05:53 pm



I am trying to translate the poem of Hasan hüseyin korkmazgil "Güzel günler" that was sang by Ahmet Kaya.

I cannot get the sense of the following phrases:

Hoşçakal köprüsünün Dikilmiş dikmeninde  
Ellerinde gelenimin
Gözlerinde gidenimin


I am beginner in turkish language, I know Gelen = that comes (gel +en)

so-- gelen ellerinde = in the hands that come

now if we add the possessive to gelen = gelenimin elleri what will be the meaning be exactly??

Türkçe bir dil kolay degil

teşekkür ederim


2.       JNQ
465 posts
 22 Oct 2015 Thu 08:52 pm

If you are a beginner in Turkish, you are really making it very difficult for your brain if you start with poetry. Poetry allows itself linguistical constructions that can be very complex, and also they are not used much in daily life.

As a beginner it may be more constructive for your neurosystem to start for example with bilingual books. You´ll see you get ahead much faster, is my experience anyway. I really leave the poetry alone, I´m already having trouble enough with the newpapers =)

Sorry I can´t help you here, but one of the native speakers here surely will be able to do so. 




Edited (10/22/2015) by JNQ

EmineNur liked this message
Add reply to this discussion

Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
og2009: ... BAŞLICA TARİHSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... kişilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istediğim şeylerin ... bir şey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... değil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don´t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplantı ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented