Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Object participle and tense
1.       trip
297 posts
 21 Nov 2015 Sat 10:25 am

Merhabalar! After a long absence, I am back with a grammar question. I am trying to translate an English-language Barış Manço song into Turkish.

This line is giving me trouble:

Years ago I dreamt of the life I´d lead 

Here is my attempt to translate it into Turkish:

Yıllar önce süreceğim hayatı hayal ettim

My question is whether "süreceğim" is correct here, because I´m not really trying to express future tense but rather a conditional future. Not "that I will lead," but "that I would lead." Is there some other way to do that? Çok teşekkürler!

P.S. -- And would it be better to say "hayal ederdim"? "I used to dream"?



denizli liked this message
2.       cymanteg
19 posts
 25 Nov 2015 Wed 02:01 pm

"Süreceğim hayatı" is correct. But it´s better to use "hayal ederdim" rather than "hayal ettim".

So the sentence becomes "Yıllar önce süreceğim hayatı hayal ederdim" which translates to "Years ago I dreamt of life that I´d lead".

Rica ederim! Smile

trip and denizli liked this message
3.       trip
297 posts
 01 Dec 2015 Tue 11:12 am

Thank you again, cymanteg! This is very useful!

4.       trip
297 posts
 02 Dec 2015 Wed 09:59 am

Tekrar merhabalar! Here is my attempt at the full song, which is called "Lory." It originally came out in 1968, I think. When I started on this song, I thought it would be fairly straightforward to translate, but then I realized that the tenses are really quite complicated. So, you will have to correct me where I have gone wrong. Çok teşekkürler!

Lory

Years ago I dreamt of the life I´d lead -- Yıllar önce süreceğim hayatı hayal ederdim
Years ago I thought of the things I´d do -- Yıllar önce yapacağım şeyleri düşünürdüm
Years ago I dreamt of the girl I´d love -- Yıllar önce seveceğim kızı hayal ederdim
When I grew older -- Erginleştiğimde
To be a young man -- Genç adam olduğumda
To be a grown man -- Yetişmiş adam olduğumda
To take my place in the world -- Dünyada yerimi bulduğumda
Lory Lory, Lory Lory, Lory Lory, -- Lory Lory, Lory Lory, Lory Lory,
Lory Lory Ohhh ... -- Lory Lory Ohhh ...

 
I grew up went to work and left my dreams -- Büyüyüp işe gidip hayallerimi bıraktim
I grew up found that life has hidden sides -- Büyüyüp hayatın gizli tarafları olduğunu buldum
I grew up tested things with my own hands -- Büyüyüp kendi ellerimle şeyler denedim
Then I met a young girl -- Sonra genç bir kızla tanıştım 
To share my story -- Benim hikayemi paylaşacak bir kız
To love and marry -- Seveceğim ve karı alacağım bir kız
And proudly carry to my home -- Evime iftiharla taşıyacağım bir kız
Lory Lory, Lory Lory, Lory Lory, -- Lory Lory, Lory Lory, Lory Lory,
Lory Lory Ohhh ... -- Lory Lory Ohhh ...


As years passed I learned that love doesn´t last -- Yıllar gecerek ben aşkın sürmedügünü öğrendim

As years passed I learned life´s not what it seems -- Yıllar gecerek ben hayatın göründüğü gibi olmaduğunu öğrendim

As years passed I have gone back to my dreams -- Yıllar gecerek ben hayallerime geri döndüm

But my dreams grew sadder -- Ama hayallerim daha kasvetli oldu

And now I feel old -- Şimdi de kendimi yaşlı hissediyorum

My heart has grown cold -- Kalbim soğuk oldu

And stories told of my life -- Ve hayatım hakkında anlatan hikayeler

Lory Lory, Lory Lory, Lory Lory, -- Lory Lory, Lory Lory, Lory Lory,
Lory Lory Ohhh ... -- Lory Lory Ohhh ...


Years ago I had my life before me -- Yıllar önce hayatim önümdeydi

Years ago I thought luck would be with me -- Yıllar önce şansın benimle olacağı sandım

Years ago I was sure I could be happy -- Yıllar önce benim mutlu olabilireceğime inandım

When I grew older -- Erginleştiğimde
To be a young man -- Genç adam olduğumda
To be a grown man -- Yetişmiş adam olduğumda
to take my place in the world -- Dünyada yerimi bulduğumuda
Lory Lory, Lory Lory, Lory Lory, -- Lory Lory, Lory Lory, Lory Lory,
Lory Lory Ohhh ... -- Lory Lory Ohhh ... 

YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=giSsyv-IyKs
Daily Motion: http://www.dailymotion.com/video/xs142g_baris-manco-ve-kaygisizlar-lory-1968_music

denizli liked this message
5.       kertmeyenkele
100 posts
 02 Dec 2015 Wed 11:56 am

 

Quoting trip

Tekrar merhabalar! Here is my attempt at the full song, which is called "Lory." It originally came out in 1968, I think. When I started on this song, I thought it would be fairly straightforward to translate, but then I realized that the tenses are really quite complicated. So, you will have to correct me where I have gone wrong. Çok teşekkürler!

Lory

Years ago I dreamt of the life I´d lead -- Yıllar önce süreceğim hayatı hayal ederdim
Years ago I thought of the things I´d do -- Yıllar önce yapacağım şeyleri düşünürdüm
Years ago I dreamt of the girl I´d love -- Yıllar önce seveceğim kızı hayal ederdim

 instead of -erdim, -miştim sound better (to me) etmiştim
When I grew older -- Erginleştiğimde
To be a young man -- Genç adam olduğumda
To be a grown man -- Yetişmiş adam olduğumda
To take my place in the world -- Dünyada yerimi bulduğumda
Lory Lory, Lory Lory, Lory Lory, -- Lory Lory, Lory Lory, Lory Lory,
Lory Lory Ohhh ... -- Lory Lory Ohhh ...

 
I grew up went to work and left my dreams -- Büyüyüp işe gidip hayallerimi bıraktim
I grew up found that life has hidden sides -- Büyüyüp hayatın gizli tarafları olduğunu buldum
I grew up tested things with my own hands -- Büyüyüp kendi ellerimle şeyler denedim
Then I met a young girl -- Sonra genç bir kızla tanıştım 
To share my story -- Benim hikayemi paylaşacak bir kız
To love and marry -- Seveceğim ve karı alacağım bir kız
And proudly carry to my home -- Evime iftiharla taşıyacağım bir kız

 Reverse the order of lines and you have shorter translation

hikayemi paylaşacak, sevip evleneceğim, evime gururla taşıyacağım genç bir kızla tanıştım
Lory Lory, Lory Lory, Lory Lory, -- Lory Lory, Lory Lory, Lory Lory,
Lory Lory Ohhh ... -- Lory Lory Ohhh ...


As years passed I learned that love doesn´t last -- Yıllar gecerek geçtikçe (ben) aşkın sürmediğini öğrendim

As years passed I learned life´s not what it seems -- Yıllar gecerek ben hayatın göründüğü gibi olmaduğunu öğrendim

As years passed I have gone back to my dreams -- Yıllar gecerek ben hayallerime geri döndüm

But my dreams grew sadder -- Ama hayallerim daha kasvetli oldu

And now I feel old -- Şimdi de kendimi yaşlı hissediyorum

My heart has grown cold -- Kalbim soğuk oldu

And stories told of my life -- Ve hayatım hakkında anlatan hikayeler

Lory Lory, Lory Lory, Lory Lory, -- Lory Lory, Lory Lory, Lory Lory,
Lory Lory Ohhh ... -- Lory Lory Ohhh ...


Years ago I had my life before me -- Yıllar önce hayatim önümdeydi

Years ago I thought luck would be with me -- Yıllar önce şansın benimle olacağı sandım

Years ago I was sure I could be happy -- Yıllar önce benim mutlu olabilireceğime inandım

When I grew older -- Erginleştiğimde
To be a young man -- Genç adam olduğumda
To be a grown man -- Yetişmiş adam olduğumda
to take my place in the world -- Dünyada yerimi bulduğumuda
Lory Lory, Lory Lory, Lory Lory, -- Lory Lory, Lory Lory, Lory Lory,
Lory Lory Ohhh ... -- Lory Lory Ohhh ... 

YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=giSsyv-IyKs
Daily Motion: http://www.dailymotion.com/video/xs142g_baris-manco-ve-kaygisizlar-lory-1968_music

 

 

trip and denizli liked this message
6.       trip
297 posts
 04 Dec 2015 Fri 10:54 am

Çok teşekkür ederim, kertmeyenkele! As you can see, I still make small, stupid mistakes. But I am very happy that I got as much right as I did. And I am studying your corrections. 

Perhaps you, or someone else, can explain this to me: The -dik participle is always an object participle. But the future participle can be either a subject participle or an object participle -- is this right? And so this works: Benim hikayemi paylaşacak bir kız.  I have been having trouble finding a lesson that talks about this aspect of the future participle.

Tekrar teşekkürler!

7.       kertmeyenkele
100 posts
 04 Dec 2015 Fri 12:47 pm

 

Quoting trip

Çok teşekkür ederim, kertmeyenkele! As you can see, I still make small, stupid mistakes. But I am very happy that I got as much right as I did. And I am studying your corrections. 

Perhaps you, or someone else, can explain this to me: The -dik participle is always an object participle. But the future participle can be either a subject participle or an object participle -- is this right? And so this works: Benim hikayemi paylaşacak bir kız.  I have been having trouble finding a lesson that talks about this aspect of the future participle.

Tekrar teşekkürler!

 

Benim hikayemi paylaşacak bir kız = A girl to share my story

Hikayemi paylaşacağım bir kız = A girl I would share my story

 

There some parallels with -dik as well

Beklemedik bir anda = at an unxpected moment

Beklemediğim bir anda = at a moment I didn´t expect

 

Ummadık taş baş yarar = An unexpected stone may hit you on head (Turkish proverb)

Ummadığım taş başımı yardı = A stone I didn´t expect hit me on head (a variation of the above)

 

trip liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented