Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Can Bedenden 覺kmay覺nca
1.       trip
297 posts
 20 Jan 2016 Wed 12:09 pm

Merhabalar! I am trying to learn to play the piano, and I am working on a beginner´s version of "Gülpembe."  This got me to listening again to my favorite Turkish artist, Bar覺 Manço. I have always loved "Can Bedenden Ç覺kmay覺nca." Here is my attempt at translating the lyrics. The word order seemed a bit tricky to me, so you may have to help me in places. Çok teekkürler!

Can Bedenden Ç覺kmay覺nca -- When Life Does Not Leave the Body

Kara haber tez duyulur unutsun beni demisin -- Bad news travels fast. Let him be forgotten. You meant me.
Bende kalan resimleri mektuplar覺 istemisin -- You wanted the pictures and letters that remained with me.
Üzülme sevdiceim bir daha ç覺kmam kar覺na -- Don´t be upset. I would have loved once more. I do not oppose you.
Sana son kez yaz覺yorum hat覺ralar yeter bana -- I am writing to you a final time. The memories are enough for me.

Unutma ki dünya fani, veren allah al覺r can覺 
-- Do not forget that everyone is mortal. The God who gives life also takes life.
Ben nas覺l unuturum seni can bedenden ç覺kmay覺nca -- How do I forget you when life does not leave the body?

Kurumu bir çiçek buldum mektuplar覺n aras覺nda -- I found a dried flower among the letters.
Bir tek onu sakl覺yorum, onu da çok görme bana -- I am saving only that. Don´t also begrudge me that.
Aklar覺n en güzelini yaam覺t覺k y覺llarca -- For years, we had lived the most beautiful of loves.
Bütün hüzünlü ark覺lar hat覺rlat覺r seni bana -- All the sad songs remind me of you.

Unutma ki dünya fani, veren allah al覺r can覺 -- Do not forget that everyone is mortal. The God who gives life also takes life.
Ben nas覺l unuturum seni can bedenden ç覺kmay覺nca -- How do I forget you when life does not leave the body?
 

K覺r覺ld覺 kanad覺m kolum ne yerim var ne yurdum -- My arm was broken. I bled. I have neither property nor home.
Gurbet ele dütü yolum yuvas覺z kular misali -- My way fell into foreign lands. Like birds without a nest.
Selvi boylum senin için katlan覺r覺m bu yazg覺ya -- My graceful one, I endure this fate for you.
Böyle yazm覺sa yaradan kara toprak yeter bana -- If the creator writes it this way, the dark earth is enough for me.

Unutma ki dünya fani, veren allah al覺r can覺 -- Do not forget that everyone is mortal. The God who gives life also takes life.
Ben nas覺l unuturum seni can bedenden ç覺kmay覺nca -- How do I forget you when life does not leave the body?


YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=kMFNa9jPiWU

Izlesene: https://www.izlesene.com/video/baris-manco-can-bedenden-cikmayinca/159681

denizli liked this message
2.       kertmeyenkele
100 posts
 21 Jan 2016 Thu 01:16 pm

 

Quoting trip

Merhabalar! I am trying to learn to play the piano, and I am working on a beginner´s version of "Gülpembe."  This got me to listening again to my favorite Turkish artist, Bar覺 Manço. I have always loved "Can Bedenden Ç覺kmay覺nca." Here is my attempt at translating the lyrics. The word order seemed a bit tricky to me, so you may have to help me in places. Çok teekkürler!

Can Bedenden Ç覺kmay覺nca -- When Life Does Not Leave the Body

Kara haber tez duyulur unutsun beni demisin -- Bad news travels fast. Let him be forgotten. You meant me. Bad news speads fast. They say you said "let him (me) forget me"
Bende kalan resimleri mektuplar覺 istemisin -- You wanted the pictures and letters that remained with me.
Üzülme sevdiceim bir daha ç覺kmam kar覺na -- Don´t be upset. I would have loved once more. I do not oppose you. Don´t be sorry my lovely I will never meet with you face to face again
Sana son kez yaz覺yorum hat覺ralar yeter bana -- I am writing to you a final time. The memories are enough for me.

Unutma ki dünya fani, veren allah al覺r can覺 
-- Do not forget that everyone is mortal. The God who gives life also takes life.
Ben nas覺l unuturum seni can bedenden ç覺kmay覺nca -- How do I forget you when life does not leave the body?

Kurumu bir çiçek buldum mektuplar覺n aras覺nda -- I found a dried flower among the letters.
Bir tek onu sakl覺yorum, onu da çok görme bana -- I am saving only that. Don´t also begrudge me that.
Aklar覺n en güzelini yaam覺t覺k y覺llarca -- For years, we had lived the most beautiful of loves.
Bütün hüzünlü ark覺lar hat覺rlat覺r seni bana -- All the sad songs remind me of you.

Unutma ki dünya fani, veren allah al覺r can覺 -- Do not forget that everyone is mortal. The God who gives life also takes life.
Ben nas覺l unuturum seni can bedenden ç覺kmay覺nca -- How do I forget you when life does not leave the body?
 

K覺r覺ld覺 kanad覺m kolum ne yerim var ne yurdum -- My arm was broken. I bled. I have neither property nor home.
Gurbet ele dütü yolum yuvas覺z kular misali -- My way fell into foreign lands. Like birds without a nest.
Selvi boylum senin için katlan覺r覺m bu yazg覺ya -- My graceful one, I endure this fate for you.
Böyle yazm覺sa yaradan kara toprak yeter bana -- If the creator writes it this way, the dark earth is enough for me.

Unutma ki dünya fani, veren allah al覺r can覺 -- Do not forget that everyone is mortal. The God who gives life also takes life.
Ben nas覺l unuturum seni can bedenden ç覺kmay覺nca -- How do I forget you when life does not leave the body?


YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=kMFNa9jPiWU

Izlesene: https://www.izlesene.com/video/baris-manco-can-bedenden-cikmayinca/159681

 

 

trip and denizli liked this message
3.       trip
297 posts
 24 Jan 2016 Sun 09:22 am

Quote: kertmeyenkele

Kara haber tez duyulur unutsun beni demisin
Bad news speads fast. They say you said "let him (me) forget me"

 

I see what I did wrong here with "unutsun." I made it passive and got myself all turned around. But I´m not sure I´m clear about what is happening here. "Bad news spreads fast" = "Kara haber tez duyulur." Or literally: "Bad news is heard quickly." Yes? (In English, the expression is "Bad news travels fast.") And then "Unutsun beni demisin" = "You said, "Let him forget me." So the "they say" is just implied? I guess because of the "mi"? Am I understanding the different parts of the line correctly?

I think I am getting rusty.

Thank you for your help, kertemeyenkele.



Edited (1/24/2016) by trip

4.       kertmeyenkele
100 posts
 24 Jan 2016 Sun 11:35 am

 

Quoting trip

I see what I did wrong here with "unutsun." I made it passive and got myself all turned around. But I´m not sure I´m clear about what is happening here. "Bad news spreads fast" = "Kara haber tez duyulur." Or literally: "Bad news is heard quickly." Yes? Literally yes (In English, the expression is "Bad news travels fast." OK it is better. That´s exactly it. It happen to me to translate it that way.) And then "Unutsun beni demisin" = "You said, "Let him forget me." So the "they say" is just implied? I guess because of the "mi"? Exactly -misin = They say or I heard that you ... Am I understanding the different parts of the line correctly?

So you say "let him forget me" to some people (about me) where him=me me=you

I think I am getting rusty.

Thank you for your help, kertemeyenkele.

 

 

trip liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
muhtemelen olas覺l覺kla belki galiba herha...
meteorquake: * muhtemelen ... belki galiba herhalde * These are ... given for ... ...
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas覺m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
29 EK襤M CUMHUR襤YET BAYRAMI織NIN 96. YILI...
tunci: 29 EK襤M ... ... 96. YILI HERKESE KUTLU OLSUN !
E-T: I am shocked I tell you, shocked.
harp00n: Sana ... ok oldum. ok...
Question
qdemir: The ... is OK. ... translates as ... You may omit ... Ben ondan &ccedi...
Question
denizli: (sorry ...
possessive case help me..
mrdr: Hi,Could you please write whole sentence? If I know the sentence,...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented