Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Doldur -- S覺la
1.       trip
297 posts
 02 Mar 2016 Wed 11:11 am

Hello! I´ve tried to translate S覺la´s song "Doldur," but I´m pretty sure I am in trouble in a couple of places. My dictionary says "buralar覺" means "these places," but I feel like it means "those here" in this song. Can you tell me if I am right? Also, I am completely guessing about "susandan" and "coandan." Oh, and although it doesn´t appear in the lyrics I found on the Internet, I am sure I hear S覺la sing the word "rahat" at the end of one line. Would this be short for "Rahat ol"? ... Yard覺m覺n覺z için teekkür ederim.

Doldur -- Fill It Up

Doldur, bir tane daha doldur, -- Fill it up, fill it up once more.
Bak, yine kurtard覺k buralar覺. -- Look, we rescued those here again.

Anlat kardeim, ben dinlerim gönlüm yettiince, -- Tell it, my brother. I am listening with all my heart.
Masada kal覺r her ey, haydi gel erefe. -- Everything stays at the table. Come on, come, cheers!
Kim k覺rm覺 seni, kim yormu öfkesiyle, -- Who offended you? Who wearied you with his rage?
Bu masada kal覺r her ey, haydi gel erefe. -- Everything stays at the table. Come on, come, cheers!

Doldur, bir tane daha doldur, -- Fill it up, fill it up once more.
Bak, yine kurtard覺k buralar覺. -- Look, we rescued those here again.

Kimi ateten kor, kimi tutsak, kimi cesur, kimi korkak, -- Some are red-hot with zeal, some are prisoners, some are courageous, some are cowardly,
Susandan da, coandan da, fazlam覺z var, rahat. -- We have more than those who remain silent, than those who get excited. Relax.

Ama önce doldur, bir tane daha doldur, -- But first fill it up, fill it up once more.
Bak, yine kurtard覺k buralar覺. -- Look, we rescued those here again.

B覺rak onlar kap覺s覺n, yar覺s覺nlar gölgeleriyle -- Leave it. Let them scramble for it. Let them race with their shadows.
Bu masada kal覺r her ey, haydi gel erefe. -- Everything stays at this table. Come on, come, cheers!
Kim k覺rm覺 seni, kim yormu öfkesiyle, -- Who offended you? Who wearied you with his rage?
Bu masada kal覺r her ey, haydi gel erefe. -- Everything stays at this table. Come on, come, cheers!

Doldur, bir tane daha doldur, -- Fill it up, fill it up once more.
Bak, yine kurtard覺k buralar覺. -- Look, we rescued those here again.

Kimi ateten kor, kimi tutsak, kimi cesur, kimi korkak, -- Some are red-hot with zeal, some are prisoners, some are courageous, some are cowardly,
Susandan da, coandan da, fazlam覺z var, rahat. -- We have more than those who stay quiet, than those who get excited. Relax.

Ama önce doldur, bir tane daha doldur, -- But first fill it up, fill it up once more.
Bak, yine kurtard覺k buralar覺. -- Look, we rescued those here again.

juju liked this message
2.       scalpel - -
203 posts
 07 Mar 2016 Mon 01:46 am

 

Quoting trip

Hello! I´ve tried to translate S覺la´s song "Doldur," but I´m pretty sure I am in trouble in a couple of places. My dictionary says "buralar覺" means "these places," but I feel like it means "those here" in this song. Can you tell me if I am right? Also, I am completely guessing about "susandan" and "coandan." Oh, and although it doesn´t appear in the lyrics I found on the Internet, I am sure I hear S覺la sing the word "rahat" at the end of one line. Would this be short for "Rahat ol"? ... Yard覺m覺n覺z için teekkür ederim.

Doldur -- Fill It Up

Doldur, bir tane daha doldur, -- Fill it up, fill it up once more.
Bak, yine kurtard覺k buralar覺. -- Look, we rescued those here again.

Anlat kardeim, ben dinlerim gönlüm yettiince, -- Tell it, my brother. I am listening with all my heart.
Masada kal覺r her ey, haydi gel erefe. -- Everything stays at the table. Come on, come, cheers!
Kim k覺rm覺 seni, kim yormu öfkesiyle, -- Who offended you? Who wearied you with his rage?
Bu masada kal覺r her ey, haydi gel erefe. -- Everything stays at the table. Come on, come, cheers!

Doldur, bir tane daha doldur, -- Fill it up, fill it up once more.
Bak, yine kurtard覺k buralar覺. -- Look, we rescued those here again.

Kimi ateten kor, kimi tutsak, kimi cesur, kimi korkak, -- Some are red-hot with zeal, some are prisoners, some are courageous, some are cowardly,
Susandan da, coandan da, fazlam覺z var, rahat. -- We have more than those who remain silent, than those who get excited. Relax.

 Ama önce doldur, bir tane daha doldur, -- But first fill it up, fill it up once more.
Bak, yine kurtard覺k buralar覺. -- Look, we rescued those here again.

 B覺rak onlar kap覺s覺n, yar覺s覺nlar gölgeleriyle -- Leave it. Let them scramble for it. Let them race with their shadows.
Bu masada kal覺r her ey, haydi gel erefe. -- Everything stays at this table. Come on, come, cheers!
Kim k覺rm覺 seni, kim yormu öfkesiyle, -- Who offended you? Who wearied you with his rage?
Bu masada kal覺r her ey, haydi gel erefe. -- Everything stays at this table. Come on, come, cheers!

 Doldur, bir tane daha doldur, -- Fill it up, fill it up once more.
Bak, yine kurtard覺k buralar覺. -- Look, we rescued those here again.

Kimi ateten kor, kimi tutsak, kimi cesur, kimi korkak, -- Some are red-hot with zeal, some are prisoners, some are courageous, some are cowardly,
Susandan da, coandan da, fazlam覺z var, rahat. -- We have more than those who stay quiet, than those who get excited. Relax.

Ama önce doldur, bir tane daha doldur, -- But first fill it up, fill it up once more.
Bak, yine kurtard覺k buralar覺. -- Look, we rescued those here again.

 

1) It also seems to me that "those here" fits better than "these places" but not yet sure if it is the best equivalent for "buralar覺."{#emotions_dlg.unsure}

2) Your guesses about "susandan" and "coandan" are totally correct. {#emotions_dlg.applause}

3) ..and as for "rahat".. {#emotions_dlg.think}

a) it either could be short for "rahat ol" 

b) or could be short for "rahatl覺kla" which means surely. (as in "rahat yeneriz")

Both are equally possible.

 

trip and denizli liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas覺m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
29 EK襤M CUMHUR襤YET BAYRAMI織NIN 96. YILI...
tunci: 29 EK襤M ... ... 96. YILI HERKESE KUTLU OLSUN !
E-T: I am shocked I tell you, shocked.
harp00n: Sana ... ok oldum. ok...
Question
qdemir: The ... is OK. ... translates as ... You may omit ... Ben ondan &ccedi...
Question
denizli: (sorry ...
possessive case help me..
mrdr: Hi,Could you please write whole sentence? If I know the sentence,...
TURK-ENG. .THX...
mrdr: Hi, This is more difficult than other sentence. I try to translate. ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented