Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Confused
1.       elee
19 posts
 13 Nov 2016 Sun 06:04 am

I´ve run across a phrase I can´t translate.  In a long article about fiqh, the phrase appears as "Harem´in aaç kabuklarindan."  (1) This article was probably written by a speaker of Arabic and contains a few inaccuracies; (2) I can´t find mention of a Harem(´s) tree in Turkish or English; (3) if Harem is capitalized wouldn´t it refer to the imperial Harem at Topkap覺?; (4) I know what a haremin aas覺 is, is this possibly what is meant?; (5)  Did the writer mean Haram(in) aaç?  Would this refer to the tree Hudaibiya or possibly to the Prophets´ Tree?  I´m so confused!  Çok teekkürler her cevap için.

2.       Henry
2604 posts
 13 Nov 2016 Sun 07:33 am

 

Quoting elee

I´ve run across a phrase I can´t translate.  In a long article about fiqh, the phrase appears as "Harem´in aaç kabuklarindan."  (1) This article was probably written by a speaker of Arabic and contains a few inaccuracies; (2) I can´t find mention of a Harem(´s) tree in Turkish or English; (3) if Harem is capitalized wouldn´t it refer to the imperial Harem at Topkap覺?; (4) I know what a haremin aas覺 is, is this possibly what is meant?; (5)  Did the writer mean Haram(in) aaç?  Would this refer to the tree Hudaibiya or possibly to the Prophets´ Tree?  I´m so confused!  Çok teekkürler her cevap için.

My thoughts

Harem´in aaç kabuklar覺ndan = from the Harem´s tree´s bark

aaç kabuklar覺ndan = from the tree´s bark

What is the rest of the original sentence?

Does it refer to something made from the tree´s bark?

 

3.       elee
19 posts
 13 Nov 2016 Sun 10:34 pm

Thanks for your kind reply.  The full sentence is a quotation from (a Turkish translation of) a work of Imam Tabari.  It´s quite a long sentence, and I think I can make out most of it....but I can´t figure out where harems or trees or bark or wounds fit into it:

 

"Zira müriklere kar覺 haram aylarda savaman覺n caiz olduu, keza müriklerden Müslümanlarla sözleme, zimmet ve eman anlamas覺 olmayanlarm boyunlar覺na veya kollar覺na Harem´in aaç kabuklarindan gerdanliklar veya bilezikler taksalar dahi bunun onlarla sava覺lmas覺 gereken bir eman olmad覺覺 hususunda alimler icma etmilerdir."

 

Again thanks in advance. 

4.       scalpel - -
203 posts
 13 Nov 2016 Sun 11:54 pm

"Harem" in the text, most probably refers to Kaaba. Kaaba also called as Harem-i erif..

5.       elee
19 posts
 14 Nov 2016 Mon 02:35 am

Thank you scalpel I didn´t know that.  Now to try to work through it with that idea......

scalpel - - liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Grammar Textbook
qdemir: Buy now from amazon.com and save $5.91.
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Short English>Turkish plz
Tazx1: Please can a Native speaker of Turkish translate the following sentenc...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented