Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Turkish to English translation IV
1.       aruwin
118 posts
 20 Dec 2016 Tue 01:51 pm

Hello once again!

Can someone translate this one sentence, please?

 

1:11:01 - 1:11:04

https://www.youtube.com/watch?v=Br9FGzXRrhU&t=25s

2.       aurum
80 posts
 24 Dec 2016 Sat 12:06 am

 

Quoting aruwin

Hello once again!

Can someone translate this one sentence, please?

 

1:11:01 - 1:11:04

https://www.youtube.com/watch?v=Br9FGzXRrhU&t=25s

"Hepimizin gözü ayd覺n!"- Congratulations to all of us! - this is used when something that one has hoped for for a long time has finally come true. It is an expression of happiness.

 

aruwin liked this message
3.       aruwin
118 posts
 25 Dec 2016 Sun 05:12 pm

Thank you!!! By the way, göz means eyes, right?

Can you tell me the literal meaning also?

4.       aurum
80 posts
 25 Dec 2016 Sun 05:38 pm

 

Quoting aruwin

Thank you!!! By the way, göz means eyes, right?

Can you tell me the literal meaning also?

 

Let´s take a look at this example.

göz - eye

ayd覺n1. well-lighted. 

     2. clear, lucid (speech, writing). 

   3. (in expressions) joyous, happy. 

     4. intellectual, enlightened person

Ayd覺n can also mean bright, luminary, clear, literate, read (intellectual qualities), highbrow etc.

This expression has been formed with the optative mood in mind, but as you can see the "olsun" part is missing. I included it in the example to make this expression easier to understand. Its literal translation would be the following:

Gözün ayd覺n (olsun)! - May your eye(s)* be bright/light/joyous!

In translation: Congratulations! (I am happy for you!)

* In turkish singular sometimes can refer to a greater number of something. In this case, it is obvious that the person that uses the expression "Gözün ayd覺n!" refers to the person´s both eyes, not just one so it is not necessary to use the plural form. Some expressions, though, can take both singular and plural forms and they have absolutely identical meaning. For example: "Ellerinize sal覺k" = "Elinize sal覺k!"

If you have further questions feel free to ask.

 

aruwin liked this message
5.       aruwin
118 posts
 28 Dec 2016 Wed 10:13 am

Thank you so much for the explanation. That was easy to understand, thanks to you

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E (short sentence)
Juafin: You have no even just a little bit ... on me.
t-e
og2009: COFFEE The heart seeks neither coffee nor a ... The heart ...
t-e
og2009: Çok sa ol, arkada. Eline sal覺k.
translate pls thk
Juafin: True
T-E
aruwin: Hi, can someone please kindly translate these into English ? 780 ...
translate pls thk
tunci: Your ... is correct.
EZEL
Mushin: Why not? How did we learn our language? And how do you think...
A question for you
Juafin: Hello everyone. I am a Turkish boy and would like to ask you a questio...
Song of day...
esrabh: nice ...
i want to learn turkish
esrabh: ... i have this site to learn turkish any site diffrient to study on...
poooo
denizli: I ... comment on the Admins a lot. But there used to be a lot ...
T-E monologue
scalpel - -: Our Dear Friend... We know nothing about you but your existe...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented
>>Some view in Beşiktaş. >>Some view in Beşiktaş.

Picture by harp00n