Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Turkish to English translation IV
1.       aruwin
118 posts
 20 Dec 2016 Tue 02:51 pm

Hello once again!

Can someone translate this one sentence, please?

 

1:11:01 - 1:11:04

https://www.youtube.com/watch?v=Br9FGzXRrhU&t=25s

2.       aurum
80 posts
 24 Dec 2016 Sat 01:06 am

 

Quoting aruwin

Hello once again!

Can someone translate this one sentence, please?

 

1:11:01 - 1:11:04

https://www.youtube.com/watch?v=Br9FGzXRrhU&t=25s

"Hepimizin gözü aydın!"- Congratulations to all of us! - this is used when something that one has hoped for for a long time has finally come true. It is an expression of happiness.

 

aruwin liked this message
3.       aruwin
118 posts
 25 Dec 2016 Sun 06:12 pm

Thank you!!! By the way, göz means eyes, right?

Can you tell me the literal meaning also?

4.       aurum
80 posts
 25 Dec 2016 Sun 06:38 pm

 

Quoting aruwin

Thank you!!! By the way, göz means eyes, right?

Can you tell me the literal meaning also?

 

Let´s take a look at this example.

göz - eye

aydın1. well-lighted. 

     2. clear, lucid (speech, writing). 

   3. (in expressions) joyous, happy. 

     4. intellectual, enlightened person

Aydın can also mean bright, luminary, clear, literate, read (intellectual qualities), highbrow etc.

This expression has been formed with the optative mood in mind, but as you can see the "olsun" part is missing. I included it in the example to make this expression easier to understand. Its literal translation would be the following:

Gözün aydın (olsun)! - May your eye(s)* be bright/light/joyous!

In translation: Congratulations! (I am happy for you!)

* In turkish singular sometimes can refer to a greater number of something. In this case, it is obvious that the person that uses the expression "Gözün aydın!" refers to the person´s both eyes, not just one so it is not necessary to use the plural form. Some expressions, though, can take both singular and plural forms and they have absolutely identical meaning. For example: "Ellerinize sağlık" = "Elinize sağlık!"

If you have further questions feel free to ask.

 

aruwin liked this message
5.       aruwin
118 posts
 28 Dec 2016 Wed 11:13 am

Thank you so much for the explanation. That was easy to understand, thanks to you

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented