Language |
|
|
|
Grammar
|
1. |
15 Feb 2019 Fri 11:55 pm |
can anyone explain this?
miş değilim
thanks
Edited (2/15/2019) by Moha-ios
|
|
2. |
25 Feb 2019 Mon 11:29 am |
It means I am not.
|
|
3. |
21 Mar 2019 Thu 09:40 pm |
can you clarify how to use it and when?
can give some examples?
thanks
|
|
4. |
24 Mar 2019 Sun 08:44 pm |
can anyone explain this?
miş değilim
thanks
since, one may say "more or less" and another "exactly", both have the same function, change -miş değilim for -medim which is shorter to use, easier to understand and more common:
gitmiş değilim = gitmedim --> I did not go
görmüş değilim = görmedim --> I did not see
|
|
5. |
13 Apr 2019 Sat 09:33 am |
I think there is small difference.
I would translate it as follows:
gitmiş değilim = It´s not that I have (ever) been/gone there
|
|
6. |
13 Apr 2019 Sat 05:21 pm |
I think there is small difference.
I would translate it as follows:
gitmiş değilim = It´s not that I have (ever) been/gone there
For you, if this way is easier to grasp it, than the way of dry and boring grammatical explanations, just keep assuming it to be so, since it would not cause any deadly harm,on the contrary, I believe, it might help you better.
But, if you please, and promise not to be bored, allow me to make it clear by coloring the words and suffixes (in exact equivalents)..
gitmedim (=I did not go / I have not gone*)
gitmiş değilim (= I am not gone)
We Turks, see no difference between gitmedim and gitmiş değilim. But just because it is so, doesn´t mean you are not free how to translate them in English.
* as there is no perfect tense in Turkish this part is colorless
|
|
7. |
19 Apr 2019 Fri 04:04 pm |
We Turks, see no difference between gitmedim and gitmiş değilim.
I think you should only speak for yourself. You may not see anything there but you should not speak on all Turks´ behalf.
Gitmiş değilim can mean different things in different contexts:
I have not gone (yet)
I have not (ever) gone/been (there) = I have never gone/been (there)
|
|
8. |
19 Apr 2019 Fri 11:55 pm |
I think you should only speak for yourself. You may not see anything there but you should not speak on all Turks´ behalf.
Gitmiş değilim can mean different things in different contexts:
I have not gone (yet)
I have not (ever) gone/been (there) = I have never gone/been (there)
You say it can mean different things in different contexts, but the "contexts" are in English!!! Funny!!! So how could we see the difference (if there is any) when there is no Turkish examples given to compare with each other?
Come, next time, give examples written in Turkish and show the difference if you can.
|
|
9. |
20 Apr 2019 Sat 12:12 pm |
You say it can mean different things in different contexts, but the "contexts" are in English!!! Funny!!! So how could we see the difference (if there is any) when there is no Turkish examples given to compare with each other?
Come, next time, give examples written in Turkish and show the difference if you can.
What is so funny?
I have given the examples of different meanings of "gitmiş değilim" in English.
What kind of examples are you expecting?
|
|
10. |
11 Jun 2019 Tue 05:57 am |
Positive+ negative= negative. Negative+ negative= positive. (Just to make it easier for you to understand other things similar to this, that in English have no direct equivalent, mesela Korkmuyorum değil- which actually means İ am afraid).
Therefore, gitmiş- gone, that which has been gone; değilim- İ am not, yani word by word ´İ am not gone´, and a more ´English´ translation- İ didn´t go (ever or yet).
I am also learning Turkish and living in Turkey and İ swear no one ever used this way of phrasing ever. İt might be literary Turkish, but by no means is it a daily conversational thing and maybe a Turk can back me up here, but İ think it might actually make you sound a bit awkward, especially as a foreigner, like you´re trying too hard.
|
|
|