Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Grammar
1.       Moha-ios
93 posts
 15 Feb 2019 Fri 10:55 pm

can anyone explain this?

mi┼č de─čilim 

 

 

thanks



Edited (Feb 15) by Moha-ios

2.       Foyvei48
1 posts
 25 Feb 2019 Mon 10:29 am

It means I am not.

Moha-ios liked this message
3.       Moha-ios
93 posts
 21 Mar 2019 Thu 08:40 pm

can you clarify how to use it and when?

can give some examples?

 

thanks

4.       scalpel - -
203 posts
 24 Mar 2019 Sun 07:44 pm

 

Quoting Moha-ios

can anyone explain this?

mi┼č de─čilim 

 

 

thanks

 

since, one may say "more or less" and another "exactly", both have the same function, change -mi┼č de─čilim for -medim which is shorter to use, easier to understand and more common:

gitmi┼č de─čilim = gitmedim --> I did not go

görmü┼č de─čilim = görmedim --> I did not see 

 

Moha-ios liked this message
5.       Mushin
68 posts
 13 Apr 2019 Sat 09:33 am

I think there is small difference.

 

I would translate it as follows:

gitmi┼č de─čilim = It´s not that I have (ever) been/gone there

Moha-ios liked this message
6.       scalpel - -
203 posts
 13 Apr 2019 Sat 05:21 pm

 

Quoting Mushin

I think there is small difference.

 

I would translate it as follows:

gitmi┼č de─čilim = It´s not that I have (ever) been/gone there

 

For you, if this way is easier to grasp it, than the way of dry and boring grammatical explanations, just keep assuming it to be so, since it would not cause any deadly harm,on the contrary, I believe, it might help you better. 

But, if you please, and promise not to be bored, allow me to make it clear by coloring the words and suffixes (in exact equivalents)..

gitmedim (=I did not go / I have not gone*) 

 

gitmi┼č de─čilim (= I am not gone)

We Turks, see no difference between gitmedim and gitmi┼č de─čilim. But just because it is so, doesn´t mean you are not free how to translate them in English.  


* as there is no perfect tense in Turkish this part is colorless 

 

 

 

 

 

 

 

 

natiypuspi liked this message
7.       Mushin
68 posts
 19 Apr 2019 Fri 04:04 pm

 

Quoting scalpel - -

 

 

We Turks, see no difference between gitmedim and gitmi┼č de─čilim.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I think you should only speak for yourself. You may not see anything there but you should not speak on all Turks´ behalf.

 

Gitmi┼č de─čilim can mean different things in different contexts:

I have not gone (yet)

I have not (ever) gone/been (there) = I have never gone/been (there)

8.       scalpel - -
203 posts
 19 Apr 2019 Fri 11:55 pm

 

Quoting Mushin

 

 

I think you should only speak for yourself. You may not see anything there but you should not speak on all Turks´ behalf.

 

Gitmi┼č de─čilim can mean different things in different contexts:

I have not gone (yet)

I have not (ever) gone/been (there) = I have never gone/been (there)

 

You say it can mean different things in different contexts, but the "contexts" are in English!!! Funny!!! So how could we see the difference (if there is any) when there is no Turkish examples given to compare with each other?

Come, next time, give examples written in Turkish and show the difference if you can.  

 

 

 

9.       Mushin
68 posts
 20 Apr 2019 Sat 12:12 pm

 

Quoting scalpel - -

 

 

You say it can mean different things in different contexts, but the "contexts" are in English!!! Funny!!! So how could we see the difference (if there is any) when there is no Turkish examples given to compare with each other?

Come, next time, give examples written in Turkish and show the difference if you can.  

 

 

 

 

What is so funny?

 

I have given the examples of different meanings of "gitmi┼č de─čilim" in English.

 

What kind of examples are you expecting?

10.       S.S.K. La
10 posts
 11 Jun 2019 Tue 05:57 am

Positive+ negative= negative. Negative+ negative= positive. (Just to make it easier for you to understand other things similar to this, that in English have no direct equivalent, mesela Korkmuyorum de─čil- which actually means ─░ am afraid).

Therefore, gitmi┼č- gone, that which has been gone; de─čilim- ─░ am not, yani word by word ´─░ am not gone´, and a more ´English´ translation- ─░ didn´t go (ever or yet).

I am also learning Turkish and living in Turkey and ─░ swear no one ever used this way of phrasing ever. ─░t might be literary Turkish, but by no means is it a daily conversational thing and maybe a Turk can back me up here, but ─░ think it might actually make you sound a bit awkward, especially as a foreigner, like you´re trying too hard.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T├╝rk├žem kontrol edebilir mis─▒n l├╝tfen?
john250: yard─▒m─▒n ... te┼čekkur eder─▒m
G├Âre explained
ETurgut1974: Thank you
G├Âre explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
G├Âre explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- m─▒┼čt─▒ / -d─▒
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak m─▒s─▒n? Seninle bulu┼čma...
T├╝rkcem kontrol edebilier misin l├╝tfen?
qdemir: Rica ederim.
Assistance with parsing the sentence synta...
S.S.K. La: ─░f you think this is even remotely ... to ... listen to Ramiz ... poe...
Rahats─▒z
S.S.K. La: There is one more correction to be done. Biz de, not bizde. ─░ assume ...
Combining -le┼č, -tir, -il etc ...
S.S.K. La: Yeah I meant passive and ─░ thought reflexive for a bit, it wa...
Happy father´s day.
harp00n: ...
Bilen?
gokuyum: Bilen means "the one who knows"
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked