shoemakers Sokak
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Any Body Willing To Translate Some Emails?
(17 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       Ayla
1 posts
 25 Jul 2006 Tue 11:24 pm

no1:
if there had been
another tree in our neighborhood besides you
I wouldn't have loved you this much
but if you
had known how to play hopscotch
with us
I would have loved you more
my beautiful tree!
when you dry up
I hope that we
would have already moved
to another neighborhood

11.       jesinta
39 posts
 26 Jul 2006 Wed 04:35 am

that doesnt really make sense?

isnt that basically saying that if there had of been someone else, he wouldnt have loved me as much??

12.       iloveyalcin
11 posts
 26 Jul 2006 Wed 07:48 am

no 1 sounds better in turkish....you should have posted a little less than that people see all that and it looks too much....and if that translation is right...the turk that wrote it is çılgın ya.

13.       jesinta
39 posts
 26 Jul 2006 Wed 03:18 pm

whats çilgin ya?

14.       Daydreamer
1820 posts
 26 Jul 2006 Wed 03:21 pm

çılgın is crazy, mad. You can look up individual words by double clicking on them.

15.       erdinc
2152 posts
 26 Jul 2006 Wed 03:39 pm

Quoting jesinta:

that doesnt really make sense?



Your friend has forgotton to mention a very tiny detail. All those poems are a copy-paste. Of course he deleted the poets' names by mistake.

This is the first one:
"Ağacım" by Orhan Veli Kanık

http://www.antoloji.com/siir/siir/siir_SQL.asp?sair=118&siir=5542&order=oto

Here is the next one:
"Hoşçakal" by Özdemir Asaf
http://www.kalbimde.com/siirim.php?id=3703

I think there is no need to continue the list.

In our website we have many poem translations. Most of them are translated by our administrator. You could pass this link to your friend.

http://www.turkishclass.com/poems.html

16.       erdinc
2152 posts
 26 Jul 2006 Wed 03:48 pm

I have checked again and we have both the first and second poem and their translations in our website. Probably we have most or all of the rest as well.

Ağacım by Orhan Veli Kanık
http://www.turkishclass.com/poem_10

Hoşçakal by Özdemir Asaf
http://www.turkishclass.com/poem_114

17.       jesinta
39 posts
 26 Jul 2006 Wed 04:02 pm

Sorry, i wasnt aware they were all poems...

He would have copy and pasted them, rather than writting something himself, all of the messages he wront himself were in english... and not poems so i assumed these wouldnt have been either...

I appreaciate the help!!!!

(17 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 29
(7 logged in)
shaguapo, nataleejms, lady in red, lesluv, ebdoosh, shanahan, kurtlovesgrunge, more...
New in Forums
Common Greeting
Henry: try clicking the link below ...
Future or Present?
si++: ... means an intention also. Actually its future tense usage is a late...
turkish to english pls
ZAMPARA: merhaba. aslında sana bir daha mesaj ... bunun anlamsız olduğunu bi...
eng to turk please
Merih: ... bilmiyorum ama ... istiyorum. Daha kolay ... diye bunu ....
Turkish to English Please :)
Merih: It is too long, but basically it says that, your girl friend ...
turkish to english please
Merih: I understand Corinne, hmmm, Şişli is close to us. I ... thin...
english to turkish
Merih: Bir arkadaş sana yardımcı olmak ... hatalarını ...
Dolmalık Patlıcan
Melek74: Does anyone know ... the best way to hydrate dried eggplant for dolmas...


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.