Practice Turkish |
|
|
|
Türkiye'de
|
1. |
26 Jul 2006 Wed 01:35 pm |
Türkiye'ye ziyaret ederken çok daha Türkçe öğrenme umuyorum.
While visiting Turkia I hope to learn lots more Turkish.
|
|
2. |
26 Jul 2006 Wed 02:45 pm |
Quoting bod: Türkiye'ye ziyaret ederken çok daha Türkçe öğrenme umuyorum.
While visiting Turkia I hope to learn lots more Turkish. |
/i/ ziyaret etmek.
Annemi ziyaret edeceğim.
Türkiye'yi ziyaret edeceğim.
çok daha + fazla
/i/ ummak
Öğrenmeyi umuyorum.
Try one more!
|
|
3. |
26 Jul 2006 Wed 02:53 pm |
Quoting caliptrix: Quoting bod: Türkiye'ye ziyaret ederken çok daha Türkçe öğrenme umuyorum.
While visiting Turkia I hope to learn lots more Turkish. |
/i/ ziyaret etmek.
Annemi ziyaret edeceğim.
Türkiye'yi ziyaret edeceğim.
çok daha + fazla
/i/ ummak
Öğrenmeyi umuyorum.
Try one more!
|
Turkiye'yi ziyaret ederken çok daha öğrenmeyi umuyorum
any better???
|
|
4. |
26 Jul 2006 Wed 03:06 pm |
Yes, this one is better. By the way:
çok daha +fazla
çok daha fazla Türkçe öğrenmeyi umuyorum. (more Turkish)
Türkçe'yi çok daha fazla öğrenmeyi umuyorum. (more in Turkish)
|
|
5. |
26 Jul 2006 Wed 03:07 pm |
Quoting caliptrix: Yes, this one is better. By the way:
çok daha +fazla
çok daha fazla Türkçe öğrenmeyi umuyorum. (more Turkish)
Türkçe'yi çok daha fazla öğrenmeyi umuyorum. (more in Turkish) |
I thought fazla meant "too much"
|
|
6. |
26 Jul 2006 Wed 03:16 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: Yes, this one is better. By the way:
çok daha +fazla
çok daha fazla Türkçe öğrenmeyi umuyorum. (more Turkish)
Türkçe'yi çok daha fazla öğrenmeyi umuyorum. (more in Turkish) |
I thought fazla meant "too much" |
Dont think so thight! When you use a word just itself alone it maybe another meaning and when you use a word with some more words, it may be different...
I am always telling: Dont think more if you dont understand in language, just memorize as in its form.
|
|
7. |
26 Jul 2006 Wed 03:25 pm |
Yes - I am trying to just memorise......but it is not easy
BTW, did I use the -ken suffix correctly in ziyaret ederken?
|
|
8. |
02 Aug 2006 Wed 08:04 pm |
Is Turkiye'yi ziyaret ederken the correct translation of "while in Turkia"?
|
|
9. |
04 Aug 2006 Fri 12:23 am |
Quoting bod: Is Turkiye'yi ziyaret ederken the correct translation of "while in Turkia"? |
ben Türkiye'yi ziyaret ederken: while i am visiting Turkey
ben Türkiye'deyken; while i am in Turkey
you may change ben >> sen, then it will be:
sen Türkiye'deyken= while you are in Turkey.
so, personal pronouns are important here.
|
|
10. |
07 Aug 2006 Mon 02:41 am |
Quoting caliptrix: ben Türkiye'deyken; while i am in Turkey |
Why does this take the y fusion consonant?
|
|
|