Turkish Translation |
|
|
|
Translation for an aching heart...Please
|
1. |
25 Aug 2006 Fri 02:43 am |
I thought I knew life;
I thought I lived life,
Until your lips,
Your mouth,
Your cries,
Your sighs,
Your kisses on my forehead,
Your smile.
Our hands entwined.
Our tears upon goodbye.
The sun sets, and the sun rises, glorius , majestic everyday.
We also will rise...
|
|
2. |
25 Aug 2006 Fri 05:54 am |
Quoting christine_usa:
I thought I knew life;
Zannittim,Hayatı bildim
I thought I lived life,
Zannittim,Hayatı yaşadım
Until your lips,
Dudaklarına kadar
Your mouth,
Ağığın
Your cries,
Ağlamayın
Your sighs,
Ahlamayın
Your kisses on my forehead,
Alınımda öpücüklerin
Your smile.
Gülümsemen
Our hands entwined.
Ellerimize bağlı beraber
Our tears upon goodbye.
Ayrılmada gözyaşımız
The sun sets, and the sun rises, glorius , majestic everyday.
Güneş batış,ve güneş doğuşu,şanlı,görkemli,
Her gün
We also will rise...
Biz,Keza yükseleceğiz...
|
İ've tried,any correction will be welcome
As for this part,
Our hands entwined...i couldn't find similer word to entwind,so i wrote it 'tied together'
So asking out Türk friends could it be
İkiz oldu ..means entwind
İn this case the sentence would be
Ellerimiz ikiz oldular
correction pls
|
|
3. |
25 Aug 2006 Fri 10:28 am |
I `d like to make some corrections:
I thought I knew life;
Hayatı bildigimi zannettim
I thought I lived life,
Hayatı yaşadıgimi zanettim
Until your lips,
Dudaklarına kadar
Your mouth,
Ağzına kadar
Your cries,
Ağlamalarına kadar
Your sighs,
Ic cekmelerine kadar
Your kisses on my forehead,
Alnımda öpücüklerine kadar
Your smile.
Gülümsemene kadar
Our hands entwined.
Elele kaldık
Our tears upon goodbye.
Ayrılıkta gozyaslarimiz.
The sun sets, and the sun rises, glorius , majestic everyday.
Güneş batışlari,güneş doğuşlari,şanlı,görkemli,
Her gün
We also will rise...
Biz de yükseleceğiz.
|
|
4. |
25 Aug 2006 Fri 10:29 am |
sanıyordum is better for here... instead of zanettim
|
|
|