Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
t to e plz
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       EmmaUfuk
36 posts
 28 Aug 2006 Mon 02:28 pm

canımı aldın can evimden vurdunya sende küstüm sana faydası yok geri dönsende

2.       EmmaUfuk
36 posts
 28 Aug 2006 Mon 06:01 pm

please help me

3.       EmmaUfuk
36 posts
 28 Aug 2006 Mon 08:32 pm

someone help me please....please...

4.       mltm
3690 posts
 28 Aug 2006 Mon 08:36 pm

I would want to help, but it's a bit silly, in fact hard to translate for me lol

5.       Ayla
0 posts
 28 Aug 2006 Mon 08:56 pm

Meltem is right, it's not very logical, here's a partial translation, see if it makes any sense to you:
you've taken my soul (meaning: caused me distress)... you've hit me from my house (???) I'm offended by you, there's no use even if you come back

6.       erdinc
2151 posts
 28 Aug 2006 Mon 10:51 pm

It is a copy paste of this poem. The poem is nothing special, just an ordinary one. It is also a bit arabesk. Nothing very sophisticated.

http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=adin+batsin

7.       Deli_kizin
6376 posts
 28 Aug 2006 Mon 11:18 pm

Quoting erdinc:


It is a copy paste of this poem. The poem is nothing special, just an ordinary one. It is also a bit arabesk. Nothing very sophisticated.

http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=adin+batsin



Things that are ordinary and not very sophisticated can still mean a load to other people.

Anyway, what would a proper translation of the sentence be?
I'm always curious to see how things that are grammatically not so correct but are accepted in poetry/music/etc, can be translated. One day I'll have to understand things that don't make sense too

8.       Chantal
587 posts
 28 Aug 2006 Mon 11:33 pm

Yeah... sometimes there are véry simple poems or just sentences which mean so much to me.. which show exactly how I feel at that moment

9.       Deli_kizin
6376 posts
 28 Aug 2006 Mon 11:46 pm

Quoting Chantal:

Yeah... sometimes there are véry simple poems or just sentences which mean so much to me.. which show exactly how I feel at that moment



Yes but Chantalıcım benim.. don't get me wrong but.. us Dutchies are just simple people you know So simple things just touch us!! We can't help it!!

10.       EmmaUfuk
36 posts
 29 Aug 2006 Tue 08:33 am

thank you...i'll try to infuse my imagination into it...you're right, it doesn't really make sense

Quoting Ayla:

Meltem is right, it's not very logical, here's a partial translation, see if it makes any sense to you:
you've taken my soul (meaning: caused me distress)... you've hit me from my house (???) I'm offended by you, there's no use even if you come back

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most commented