Turkish Translation |
|
|
|
t to e plz
|
1. |
28 Aug 2006 Mon 02:28 pm |
canımı aldın can evimden vurdunya sende küstüm sana faydası yok geri dönsende
|
|
2. |
28 Aug 2006 Mon 06:01 pm |
please help me
|
|
3. |
28 Aug 2006 Mon 08:32 pm |
someone help me please....please...
|
|
4. |
28 Aug 2006 Mon 08:36 pm |
I would want to help, but it's a bit silly, in fact hard to translate for me
|
|
5. |
28 Aug 2006 Mon 08:56 pm |
Meltem is right, it's not very logical, here's a partial translation, see if it makes any sense to you:
you've taken my soul (meaning: caused me distress)... you've hit me from my house (???) I'm offended by you, there's no use even if you come back
|
|
6. |
28 Aug 2006 Mon 10:51 pm |
It is a copy paste of this poem. The poem is nothing special, just an ordinary one. It is also a bit arabesk. Nothing very sophisticated.
http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=adin+batsin
|
|
7. |
28 Aug 2006 Mon 11:18 pm |
Quoting erdinc:
It is a copy paste of this poem. The poem is nothing special, just an ordinary one. It is also a bit arabesk. Nothing very sophisticated.
http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=adin+batsin |
Things that are ordinary and not very sophisticated can still mean a load to other people.
Anyway, what would a proper translation of the sentence be?
I'm always curious to see how things that are grammatically not so correct but are accepted in poetry/music/etc, can be translated. One day I'll have to understand things that don't make sense too
|
|
8. |
28 Aug 2006 Mon 11:33 pm |
Yeah... sometimes there are véry simple poems or just sentences which mean so much to me.. which show exactly how I feel at that moment
|
|
9. |
28 Aug 2006 Mon 11:46 pm |
Quoting Chantal: Yeah... sometimes there are véry simple poems or just sentences which mean so much to me.. which show exactly how I feel at that moment |
Yes but Chantalıcım benim.. don't get me wrong but.. us Dutchies are just simple people you know So simple things just touch us!! We can't help it!!
|
|
10. |
29 Aug 2006 Tue 08:33 am |
thank you...i'll try to infuse my imagination into it...you're right, it doesn't really make sense
Quoting Ayla: Meltem is right, it's not very logical, here's a partial translation, see if it makes any sense to you:
you've taken my soul (meaning: caused me distress)... you've hit me from my house (???) I'm offended by you, there's no use even if you come back |
|
|
|