Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Seni √Ėzledim Dediğimde
1.       miss_ceyda
2627 posts
 05 Sep 2006 Tue 03:22 pm

Hi guys, I have written this poem in Turkishand wanted to know what you all think.
I can see how it is a bit messy and some of the stanzas dont really follow on from each other but Im basically just asking for a language check here.. and want to know if there are any other ways it can be improved.
Thanks in advance...



Seni √ɬ∂zledim dediğimde sadece seni yanımda g√ɬ∂rmeyi √ɬ∂zlediğimi demiyorum. Seni yanımda g√ɬ∂r√ɬľp sana dokunabileceğimi bilmeyi √ɬ∂zledim.

Seni √ɬ∂zledim dediğimde sadece suratına bakmayı √ɬ∂zlediğimi demiyorum. Sana bakıp o derin g√ɬ∂zlerine dalabileceğimi bilmeyi √ɬ∂zledim.

Seni √ɬ∂zledim dediğimde sadece sana dokunmayı √ɬ∂zlediğimi demiyorum. Sana sarılıp o yumuşak dudaklarını √ɬ∂pebileceğimi bilmeyi √ɬ∂zledim.

Seni √ɬ∂zledim dediğimde sadece sesini duymayı √ɬ∂zlediğimi demiyorum. Kollarında yatıp sana "seni seviyorum" diyebileceğimi bilmeyi √ɬ∂zledim.

Seni √ɬ∂zledim dediğimde sadece yanında yatmayı √ɬ∂zlediğimi demiyorum. Sana sokulup kalbinin atışını hissedebileceğimi bilmeyi √ɬ∂zledim.

Seni √ɬ∂zledim dediğimde sadece ellerini tutmayı √ɬ∂zlediğimi demiyorum. Seninle elele gezip g√ɬľnbatımını izleyebileceğimizi bilmeyi √ɬ∂zledim.

Seni √ɬ∂zledim dediğimde sadece seninle y√ɬľr√ɬľmeyi √ɬ∂zlediğimi demiyorum. Seninle olup hep benimsin s√ɬ∂yleyebileceğimi bilmeyi √ɬ∂zledim.

Bu şiiri senin i√ɬßin yazdım dediğimde sadece okumanı istediğimi demiyorum. S√ɬ∂zleri(ni?) hissedip seni ne kadar √ɬ∂zlediğimi anlayabileceğini bilmek istiyorum aşkısı!!

C. Yılmaz




Ah how cheesy

2.       patience
0 posts
 05 Sep 2006 Tue 04:05 pm

Quoting miss_ceyda:

Hi guys, I have written this poem in Turkishand wanted to know what you all think.
I can see how it is a bit messy and some of the stanzas dont really follow on from each other but Im basically just asking for a language check here.. and want to know if there are any other ways it can be improved.
Thanks in advance...



Seni √ɬ∂zledim dediğimde sadece seni yanımda g√ɬ∂rmeyi √ɬ∂zlediğimi s√ɬ∂ylemiyorum. Seni yanımda g√ɬ∂r√ɬľp sana dokunabileceğimi bilmeyi √ɬ∂zledim.

Seni √ɬ∂zledim dediğimde sadece suratına bakmayı √ɬ∂zlediğimi s√ɬ∂ylemiyorum. Sana bakıp o derin g√ɬ∂zlerine dalabileceğimi bilmeyi √ɬ∂zledim.

Seni √ɬ∂zledim dediğimde sadece sana dokunmayı √ɬ∂zlediğimi s√ɬ∂ylemiyorum. Sana sarılıp o yumuşak dudaklarını √ɬ∂pebileceğimi bilmeyi √ɬ∂zledim.

Seni √ɬ∂zledim dediğimde sadece sesini duymayı √ɬ∂zlediğimi s√ɬ∂ylemiyorum. Kollarında yatıp sana "seni seviyorum" diyebileceğimi bilmeyi √ɬ∂zledim.

Seni √ɬ∂zledim dediğimde sadece yanında yatmayı √ɬ∂zlediğimi s√ɬ∂ylemiyorum. Sana sokulup kalbinin atışını hissedebileceğimi bilmeyi √ɬ∂zledim.

Seni √ɬ∂zledim dediğimde sadece ellerini tutmayı √ɬ∂zlediğimi s√ɬ∂ylemiyorum. Seninle elele gezip g√ɬľnbatımını izleyebileceğimizi bilmeyi √ɬ∂zledim.

Seni √ɬ∂zledim dediğimde sadece seninle y√ɬľr√ɬľmeyi √ɬ∂zlediğimi s√ɬ∂ylemiyorum. Seninle olup hep benimsin diyebileceğimi bilmeyi √ɬ∂zledim.

Bu şiiri senin i√ɬßin yazdım dediğimde sadece okumanı istediğimi s√ɬ∂ylemiyorum. Kelimeleri hissedip seni ne kadar √ɬ∂zlediğimi anlayabileceğini bilmek istiyorum aşkısı!!

C. Yılmaz




Ah how cheesy

3.       miss_ceyda
2627 posts
 05 Sep 2006 Tue 04:47 pm

Thank you pati!!
How are you by the way? How is life? Mail me some time...

4.       miss_ceyda
2627 posts
 05 Sep 2006 Tue 04:49 pm

So taking Erdal's redraft.. what do you guys think of the poem!!!??

5.       Deli_kizin
6376 posts
 05 Sep 2006 Tue 05:00 pm

Quoting miss_ceyda:

So taking Erdal's redraft.. what do you guys think of the poem!!!??



If only I knew Turkish well enough, I could judge

But I suppose an English translation takes away a bit of the power of the poem?

6.       menoktase
17 posts
 05 Sep 2006 Tue 06:57 pm

I think second "demiyorum" in the sentences should be replaced "kastetmiyorum"("imply" in english). so that it would be nicer.

7.       miss_ceyda
2627 posts
 07 Sep 2006 Thu 12:21 pm

Quoting menoktase:

I think second "demiyorum" in the sentences should be replaced "kastetmiyorum"("imply" in english). so that it would be nicer.



ok thank you very much i will change that

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
TLC servers hacked, all user emails & pass...
admin: We removed the user password data from the servers until the issue is ...
E-T: It´s one of the things on my bu...
gokuyum: No. It doesnt make sense. You can say ... yapmak istedińüim bi...
T-E
og2009: DÜNYA TOPLUMU VE FELSEFE ... okul ... felsefe ... ....
Holidays in Turkey
: ...
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduńüun ç...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented