Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Seni Özledim Dediğimde
1.       miss_ceyda
2627 posts
 05 Sep 2006 Tue 03:22 pm

Hi guys, I have written this poem in Turkishand wanted to know what you all think.
I can see how it is a bit messy and some of the stanzas dont really follow on from each other but Im basically just asking for a language check here.. and want to know if there are any other ways it can be improved.
Thanks in advance...



Seni özledim dediğimde sadece seni yanımda görmeyi özlediğimi demiyorum. Seni yanımda görüp sana dokunabileceğimi bilmeyi özledim.

Seni özledim dediğimde sadece suratına bakmayı özlediğimi demiyorum. Sana bakıp o derin gözlerine dalabileceğimi bilmeyi özledim.

Seni özledim dediğimde sadece sana dokunmayı özlediğimi demiyorum. Sana sarılıp o yumuşak dudaklarını öpebileceğimi bilmeyi özledim.

Seni özledim dediğimde sadece sesini duymayı özlediğimi demiyorum. Kollarında yatıp sana "seni seviyorum" diyebileceğimi bilmeyi özledim.

Seni özledim dediğimde sadece yanında yatmayı özlediğimi demiyorum. Sana sokulup kalbinin atışını hissedebileceğimi bilmeyi özledim.

Seni özledim dediğimde sadece ellerini tutmayı özlediğimi demiyorum. Seninle elele gezip günbatımını izleyebileceğimizi bilmeyi özledim.

Seni özledim dediğimde sadece seninle yürümeyi özlediğimi demiyorum. Seninle olup hep benimsin söyleyebileceğimi bilmeyi özledim.

Bu şiiri senin için yazdım dediğimde sadece okumanı istediğimi demiyorum. Sözleri(ni?) hissedip seni ne kadar özlediğimi anlayabileceğini bilmek istiyorum aşkısı!!

C. Yılmaz




Ah how cheesy

2.       patience
0 posts
 05 Sep 2006 Tue 04:05 pm

Quoting miss_ceyda:

Hi guys, I have written this poem in Turkishand wanted to know what you all think.
I can see how it is a bit messy and some of the stanzas dont really follow on from each other but Im basically just asking for a language check here.. and want to know if there are any other ways it can be improved.
Thanks in advance...



Seni özledim dediğimde sadece seni yanımda görmeyi özlediğimi söylemiyorum. Seni yanımda görüp sana dokunabileceğimi bilmeyi özledim.

Seni özledim dediğimde sadece suratına bakmayı özlediğimi söylemiyorum. Sana bakıp o derin gözlerine dalabileceğimi bilmeyi özledim.

Seni özledim dediğimde sadece sana dokunmayı özlediğimi söylemiyorum. Sana sarılıp o yumuşak dudaklarını öpebileceğimi bilmeyi özledim.

Seni özledim dediğimde sadece sesini duymayı özlediğimi söylemiyorum. Kollarında yatıp sana "seni seviyorum" diyebileceğimi bilmeyi özledim.

Seni özledim dediğimde sadece yanında yatmayı özlediğimi söylemiyorum. Sana sokulup kalbinin atışını hissedebileceğimi bilmeyi özledim.

Seni özledim dediğimde sadece ellerini tutmayı özlediğimi söylemiyorum. Seninle elele gezip günbatımını izleyebileceğimizi bilmeyi özledim.

Seni özledim dediğimde sadece seninle yürümeyi özlediğimi söylemiyorum. Seninle olup hep benimsin diyebileceğimi bilmeyi özledim.

Bu şiiri senin için yazdım dediğimde sadece okumanı istediğimi söylemiyorum. Kelimeleri hissedip seni ne kadar özlediğimi anlayabileceğini bilmek istiyorum aşkısı!!

C. Yılmaz




Ah how cheesy

3.       miss_ceyda
2627 posts
 05 Sep 2006 Tue 04:47 pm

Thank you pati!!
How are you by the way? How is life? Mail me some time...

4.       miss_ceyda
2627 posts
 05 Sep 2006 Tue 04:49 pm

So taking Erdal's redraft.. what do you guys think of the poem!!!??

5.       Deli_kizin
6376 posts
 05 Sep 2006 Tue 05:00 pm

Quoting miss_ceyda:

So taking Erdal's redraft.. what do you guys think of the poem!!!??



If only I knew Turkish well enough, I could judge

But I suppose an English translation takes away a bit of the power of the poem?

6.       menoktase
17 posts
 05 Sep 2006 Tue 06:57 pm

I think second "demiyorum" in the sentences should be replaced "kastetmiyorum"("imply" in english). so that it would be nicer.

7.       miss_ceyda
2627 posts
 07 Sep 2006 Thu 12:21 pm

Quoting menoktase:

I think second "demiyorum" in the sentences should be replaced "kastetmiyorum"("imply" in english). so that it would be nicer.



ok thank you very much i will change that

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented