Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Quick translation? Thanks!
|
| 1. |
21 Sep 2006 Thu 04:16 pm |
|
sen nerdesin sahi
bu hafta burda miydin sen
Ana gitti mi
Ascona ne zaman
Ana pazar günü geri dönüyor
Ana sonra gri mi gelecek mezuniyete
ne alaka
kiz yollarda kald
neyse ben ciktim simdi
optum
|
|
| 2. |
22 Sep 2006 Fri 10:54 am |
|
Is it maybe too complicated?...
|
|
| 3. |
22 Sep 2006 Fri 03:21 pm |
|
My attepmt,
sen nerdesin sahi
Where are you realy ?
bu hafta burda mıydın sen
You were here this week ?
Ana gitti mi
Did mother go ?
Ascona ne zaman
When Ascona 'i don't know this'
Ana pazar günü geri dönüyor
Mother coming back on sunday
Ana sonra gri mi gelecek mezuniyete
İs there next permission after mother coming back ?
ne alaka
What relationship ?
kız yollarda kaldı
Girl stayed'left' in the roads
neyse ben çıktım şimdi
Anyhow,i went out now
öptüm
Kissing
İ must add,that is a bad grammar !
|
|
| 4. |
22 Sep 2006 Fri 03:49 pm |
|
Quoting CANLI: My attepmt,
sen nerdesin sahi
Where are you realy ?
bu hafta burda mıydın sen
You were here this week ?
Ana gitti mi
Did mother go ?
Ascona ne zaman
When Ascona 'i don't know this'
Ana pazar günü geri dönüyor
Mother coming back on sunday
Ana sonra gri mi gelecek mezuniyete
İs there next permission after mother coming back ?
ne alaka
What relationship ?
kız yollarda kaldı
Girl stayed'left' in the roads
neyse ben çıktım şimdi
Anyhow,i went out now
öptüm
Kissing
İ must add,that is a bad grammar !
|
Kiz yollarda kaldi
The girl was delayed in the road
Ana sonra gri mi gelecek mezuniyete
Later mother will come to the graduation?
|
|
| 5. |
25 Sep 2006 Mon 02:44 pm |
|
Hello guys. Thanks a lot.
Just must add one comment: Ana in this case is the name of a girl and not the mother
|
|
|