Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
When...
1.       Chrisfer
70 posts
 28 Sep 2006 Thu 07:33 am

When he comes, we'll go.
O gelince, geleceğiz.

When he came, we went
O geldiğinda, geldik.

Or is it:
O geldiğinda zaman, geldik?

Are these actual structures in Turkish? Do they mean what I think they mean? Are there other ways of expressing "when" clauses in Turkish?





2.       qdemir
805 posts
 28 Sep 2006 Thu 08:53 am

Quote:

When he comes, we'll go.
O gelince, geleceğiz.

When he came, we went
O geldiğinda, geldik.

Or is it:
O geldiğinda zaman, geldik?

Are these actual structures in Turkish? Do they mean what I think they mean? Are there other ways of expressing "when" clauses in Turkish?



Yes. They are actual structures in TR, and mean what you think they mean. You have made some small mistakes which are:

O gelince (no comma btw)gideceğiz.(we'll go)
O geldiğinde gittik, or
O geldiği zaman gittik.

3.       Chrisfer
70 posts
 28 Sep 2006 Thu 07:26 pm

Great, qdemir, çok sağ olun!

So, can the -ince suffix be associated with the past as well, or only with the future?

Likewise, is the -dik + personal suffix + de/zaman usually used to talk about the past?

Or does it all depend on tense of the other verb?

Also, does word order matter? Can I say "Gittik geldiği zaman"?

4.       qdemir
805 posts
 30 Sep 2006 Sat 01:05 am

Quote:

So, can the -ince suffix be associated with the past as well, or only with the future?

Likewise, is the -dik + personal suffix + de/zaman usually used to talk about the past?

Or does it all depend on tense of the other verb?

Also, does word order matter? Can I say "Gittik geldiği zaman"?



There is no difference between -ince suffix and -dik + personal ending+ de / zaman. We can safely use one instead of the other, and also they can be used with the past, present, present continuous (when used instead of the future) and future tense. See the examples below:

İstanbul'a vardığımızda / varınca/ vardığımız zaman size telefon ederiz / edeceğiz. (the present tense is used instead of the future here.)

Yaz geldiğinde/ gelince Bodrum'a yazlığımıza gideriz.

Yağmur durunca yola çıkıyoruz (= çıkacağız).

Akşam olunca eve döndük.

When clause can also be formed with the interrogative particle -mi by using it between a verb in the "di'li geçmiş zaman" or "gelecek zaman" and an other sentence:

Sabah kalktım mı (= kalkınca, kalktığımda, kalktığım zaman) ilkin duş alırım.

Ali okuldan eve döndü mü (= dönünce, döndüğünde, döndüğü zaman)hemen ev ödevlerini yapar.

Bir yere gidecek miyim (= gideceğim zaman) erken kalkarım.

Note that in this type of when clause the second sentence is always in the simple present tense.

5.       aslan2
507 posts
 30 Sep 2006 Sat 10:14 am

Quote:

There is no difference between -ince suffix and -dik + personal ending+ de / zaman. We can safely use one instead of the other, and also they can be used with the past, present, present continuous (when used instead of the future) and future tense. See the examples below:


I think there is a difference. -ince doesn't have any person but -dik is almost used with personal possessive suffixes. So you may need to use personal pronouns in case of -ince.
Sen gelince giderim.
Biz gelince gidersiniz.
but
Geldiğinde ben giderim.
Geldiğimizde gidersiniz.

Quote:


Bir yere gidecek miyim (= gideceğim zaman) erken kalkarım.

Note that in this type of when clause the second sentence is always in the simple present tense.


I don't think I have ever used this. OK, you may be right but is it really widely used?

Then you can also add "ise" to the list.
When I say:
Bir yere gidecek isem erken kalkarım.

More or less, it is the same meaning as it seems to me.

Moha-ios liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
What is the difference between this 2 sent...
harp00n: Actually, there are no difference between them.
Izmir?
og2009: Thank you very much : Çok ... ederiz
Alevi song translation?
Roja: I liked this a lot, but failed to understand some parts. Could anyone ...
Learn Turkish
ani_istanbul: Small groups or 1-1 * Classes also available on ... * Qualified, ......
Aşağıdaki cümlede \"istersen\"in ne an...
BlackDays: Literally it means "if you ... But we sometimes use that ... like in t...
T-E: gisganiyeah and gidiyeah
mrdr: Hi, These are regional dialect and are not good Turkish. Eko...
10 Kasım
Leo S: "Eğer bir gün benim ... bilimle ters ... bilimi ... "If somed...
T-E
og2009: ... BAŞLICA TARİHSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... kişilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istediğim şeylerin ... bir şey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... değil. Esas sebepleri bu.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked