Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Gidip - alıp - gelip
1.       Deli_kizin
6376 posts
 30 Oct 2006 Mon 09:18 pm

Can someone please explain me the grammar of these words?

What is the suffix?
What does it mean?
How is it used? (a few sentences with English translation will do the job).


Thanks in advance.

DKTC

2.       qdemir
805 posts
 30 Oct 2006 Mon 11:25 pm

It is the suffix of the gerunds of junction.
The gerunds of junction -ip is formed by adding -ip to the affirmative verb base:gid-ip, oku-y-up, iç-ip, al-ıp, kapat-ıp,…
The gerunds of junction -ip is used to avoid repetition when expressing two actions, one immediately following the other.

Instead of saying “Ali kapıyı açtı ve sınıfa girdi”, we say “Ali kapıyı açıp sınıfa girdi.”

Pijamalarımı giyip yattım. (instead of “Pijamalarımı giydim ve yattım.”)
Bakkala gidip süt alacak. (instead of “Bakkala gidecek ve süt alacak.”)
Ev ödevlerini yapıp yat. (instead of “Ev ödevlerini yap ve yat.”)
Eve gidip yatacağım. (instead of “Eve gideceğim ve yatacağım.”)
Bana telefon edip partiye gelemeyeceğini söyledi. (instead of “Bana telefon etti ve gelemeyeceğini söyledi.”)

3.       Deli_kizin
6376 posts
 01 Nov 2006 Wed 07:45 pm

Quoting qdemir:

It is the suffix of the gerunds of junction.
The gerunds of junction -ip is formed by adding -ip to the affirmative verb base:gid-ip, oku-y-up, iç-ip, al-ıp, kapat-ıp,…
The gerunds of junction -ip is used to avoid repetition when expressing two actions, one immediately following the other.

Instead of saying “Ali kapıyı açtı ve sınıfa girdi”, we say “Ali kapıyı açıp sınıfa girdi.”

Pijamalarımı giyip yattım. (instead of “Pijamalarımı giydim ve yattım.”)
Bakkala gidip süt alacak. (instead of “Bakkala gidecek ve süt alacak.”)

Ev ödevlerini yapıp yat. (instead of “Ev ödevlerini yap ve yat.”)
Eve gidip yatacağım. (instead of “Eve gideceğim ve yatacağım.”)
Bana telefon edip partiye gelemeyeceğini söyledi. (instead of “Bana telefon etti ve gelemeyeceğini söyledi.”)



Thank you Also for the other explanation. Could we also translate as 'After putting on my pyjama's I went to bed! ? Or does that really require -dikten sonra- ?

And the gerund of junction doesnt have a defined person or verbtense. So whatever person and tense is meant, can be seen from the second verb in the sentence.

If the second verb is 2. tekel kişi, then the -gerund junctıon- is also 2. tekil kişi.

4.       qdemir
805 posts
 02 Nov 2006 Thu 10:48 am

Quote:

Thank you Also for the other explanation. Could we also translate as 'After putting on my pyjama's I went to bed! ? Or does that really require -dikten sonra- ?

And the gerund of junction doesnt have a defined person or verbtense. So whatever person and tense is meant, can be seen from the second verb in the sentence.

If the second verb is 2. tekel kişi, then the -gerund junctıon- is also 2. tekil kişi.



1. In translation of the above sentence -dikten sonra is required (Pijamalarımı giydikten sonra...)

2. Yes. The tense and the person can be seen from the second verb in the sentence as the gerund of juntion doesn't have a defined person or verb tense.

3. As you have mentioned above the gerund of junction doesn't get any kind of suffixes (even if the second verb is 2. tekil kişi). For example: Geçen yaz İstanbul'a gelip bizi ziyaret etmedin.

Dün telefon edip partiye gelemeyeceğini söyledin.

5.       pap
117 posts
 18 Nov 2006 Sat 11:17 pm

Everything's very interesting but you've forgotten what all those examples means in English. İ am a begginer and İ don't understand.

6.       Elisa
0 posts
 18 Nov 2006 Sat 11:28 pm

Quoting pap:

Everything's very interesting but you've forgotten what all those examples means in English. İ am a begginer and İ don't understand.



Take it easy You have all the time in the world, don't worry about that tense (yet )

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
29 EKİM CUMHURİYET BAYRAMI´NIN 96. YILI...
tunci: 29 EKİM ... ... 96. YILI HERKESE KUTLU OLSUN !
E-T: I am shocked I tell you, shocked.
harp00n: Sana ... şok oldum. Şok...
Question
qdemir: The ... is OK. ... translates as ... You may omit ... Ben ondan &ccedi...
Question
denizli: (sorry ...
possessive case help me..
mrdr: Hi,Could you please write whole sentence? If I know the sentence,...
TURK-ENG. .THX...
mrdr: Hi, This is more difficult than other sentence. I try to translate. ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked