Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / News articles, events, announcements

News articles, events, announcements

Add reply to this discussion
Shakespeare ...
(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       freshman
704 posts
 01 Mar 2006 Wed 09:04 am

SONE

Benzetebilir miyim bir yaz gününe seni?
Sen daha sevimlisin, daha sakinsin ondan.
Sert rüzgarlar Mayısın narin çiçeklerini.
Hırpalar ;Yaz ise pek çabuk geçer...Durmadan!
Bazan, kızgın olarak,parlar gözü semanın...
Bir karartıyla sık sık söner altın bakışı ;
Her güzel,güzelliğini kaybeder: Tabiatın-
Sebep olur da bazan bu kararsız akışı!

Fakat senin ebedi yazın hiç sönmeyecek,
Dönmeyecek sendeki güzellik bir yalana.
Ölüm sana yaklaştı diye, öğünmeyecek:

Sen eşitken ebedi mısralarla zamana
Yaşadıkça insanlar, görebildikçe gözler,
Seni yaşatmak için yaşayacak bu sözler

W. Shakespeare

2.       enerodesinueve
164 posts
 01 Mar 2006 Wed 10:33 am

Hi! Is this your Turkish translation of SONNET 18?

3.       freshman
704 posts
 01 Mar 2006 Wed 05:18 pm

It was not my translation,I found it in somewhere..I liked it..

4.       Deli_kizin
6376 posts
 01 Mar 2006 Wed 05:51 pm

Yes, it is the translation of it:

William Shakespeare (1564-1616)


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


5.       bod
5999 posts
 01 Mar 2006 Wed 05:58 pm

Quoting Deli_kizin:


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.



I have been thinking for a while that a campaign should be established to restore the use of the traditional forms of second person singular in English rather than always using second person plural........

Anybody else think this would be a good idea???

6.       Deli_kizin
6376 posts
 01 Mar 2006 Wed 06:05 pm

Yes let's make English more difficult than it already is for foreigners

7.       bod
5999 posts
 01 Mar 2006 Wed 06:06 pm

Quoting Deli_kizin:

Yes let's make English more difficult than it already is for foreigners



Not at all - that would simplify it......

8.       AlphaF
5677 posts
 01 Mar 2006 Wed 06:12 pm

A complete collection of Shakespeare's sonnets is available on the net, if anyone should look for them.

They may appear hard to understand at first, but are very rewarding once you grow a taste for them.

You will notice each Shakespeare sonnet presents a problem, a puzzle, a thought, a question right down to its last stanza (stanza = two lines).

The last stanza is where the poet presents a coded solution, reply, explanation or the reason that sonnet was written....as the case may be.

You may wish to try a few sonnets, and see if you can understand poet's problems...and decipher the coded replies or explanations.

9.       Deli_kizin
6376 posts
 01 Mar 2006 Wed 06:12 pm

Would it?

I like it thought, but i guess it makes the sonnets etc more special, more respectful .. because we don't use it anymore, so it sounds more powerful. Right?

And if i think of doing what you said in Dutch (using 'gij' instead of 'je'), soudns really weird to me?

10.       Deli_kizin
6376 posts
 01 Mar 2006 Wed 06:14 pm

Yeah, we are doing that with English Class now.. the literature department of this year is working on the different periods of literature and now we are working on Shakespeare and the Canterbury Tales. Very beautiful both i must say.

(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented