Turkish Translation |
|
|
|
e 2 t please
|
1. |
31 Mar 2008 Mon 10:13 pm |
I would like talking with you but it seems u are never on line.
thank you
|
|
2. |
31 Mar 2008 Mon 10:18 pm |
I would like talking with you but it seems u are never on line.
Ben seninle (sen ile) konuşmak istiyorum ama...
"Sen internet´de değil"?
Msn or other way to communicate?
Online=kompütörün idaresi altında olan
"Ama sen kompütörün idaresi altında olmiyorsun"
My guess is: this is not a polite way to say: "I would like talking with you but it seems u are never on line."
|
|
3. |
31 Mar 2008 Mon 10:38 pm |
Seninle konusmak isterim ama asla çevrimiçi degilsin.
My attempt.
|
|
4. |
31 Mar 2008 Mon 10:47 pm |
with this person I talked only by mail that's why I have written "I would like talking with you but it seems you are never on line on msn"...thank you very much
|
|
5. |
02 Apr 2008 Wed 04:52 pm |
Quoting Dilara: Seninle konusmak isterim ama asla çevrimiçi degilsin.
My attempt. |
Çevrimiçi is Microsoft's translation, and there is no another good translation indeed. But I prefer saying "internette". And instead of "asla", it would be better to use "hiç". Because "asla" sounds like from the beginning of the time of the universe until the finishing time (of the life/universe) something like that. Asla is used more for exaggration: asla asla deme! Never say never.
So,
Seninle konuşmak istiyorum ama hiç internette değilsin
But I can change somethings more to make things better;
Seninle konuşmak istiyorum ama internete hiç girmiyorsun.
|
|
6. |
02 Apr 2008 Wed 04:53 pm |
Quoting kali20: with this person I talked only by mail that's why I have written "I would like talking with you but it seems you are never on line on msn"...thank you very much |
Then, I guess you are not writing a literature book or an article so just as being free;
Seninle konuşmak istiyorum ama hiç msn'e girmiyorsun
|
|
7. |
02 Apr 2008 Wed 10:02 pm |
Quoting caliptrix: Quoting kali20: with this person I talked only by mail that's why I have written "I would like talking with you but it seems you are never on line on msn"...thank you very much |
Then, I guess you are not writing a literature book or an article so just as being free;
Seninle konuşmak istiyorum ama hiç msn'e girmiyorsun |
not at all...thank you for explanations
|
|
8. |
05 Apr 2008 Sat 03:09 am |
Quoting caliptrix: Quoting Dilara: Seninle konusmak isterim ama asla çevrimiçi degilsin.
My attempt. |
Çevrimiçi is Microsoft's translation, and there is no another good translation indeed. But I prefer saying "internette". And instead of "asla", it would be better to use "hiç". Because "asla" sounds like from the beginning of the time of the universe until the finishing time (of the life/universe) something like that. Asla is used more for exaggration: asla asla deme! Never say never.
So,
Seninle konuşmak istiyorum ama hiç internette değilsin
But I can change somethings more to make things better;
Seninle konuşmak istiyorum ama internete hiç girmiyorsun. |
Thank you for your observations Caliptrix, so helpful as usual!!!
|
|
|