Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
eng to turk lutfen
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       britturk
625 posts
 07 Jun 2008 Sat 01:40 pm

I will not answer your calls I dont want to listen to the abuse. I have done nothing wrong, you are the one is being unfair.

2.       kurtlovesgrunge
1435 posts
 07 Jun 2008 Sat 02:00 pm

I will not answer your calls I dont want to listen to the abuse. I have done nothing wrong, you are the one is being unfair.

Telefonlarýna cevap vermeyeceðim,bu kötü sözleri dinlemek istemiyorum.Ben yanlýþ hiçbir þey yapmadým,adil davranmayan sensin.

3.       lady in red
6947 posts
 07 Jun 2008 Sat 02:05 pm

Quoting britturk:

I will not answer your calls I dont want to listen to the abuse. I have done nothing wrong, you are the one is being unfair.



I will have a go at translating this for you but I only learning myself. Just a thought - why reply at all? why not just ignore him starting now?

Bana telefon edince, cevap edeceğim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir şey yanlış yapmadım. Adaletsiz insansin.

4.       lady in red
6947 posts
 07 Jun 2008 Sat 02:07 pm

Quoting kurtlovesgrunge:

I will not answer your calls I dont want to listen to the abuse. I have done nothing wrong, you are the one is being unfair.

Telefonlarýna cevap vermeyeceðim,bu kötü sözleri dinlemek istemiyorum.Ben yanlýþ hiçbir þey yapmadým,adil davranmayan sensin.



Kurt - mine wasn't a million miles from yours - can you explain where I went wrong and if mine was understandable please!

5.       kurtlovesgrunge
1435 posts
 07 Jun 2008 Sat 02:11 pm

Bana telefon edince, cevap edeceðim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir þey yanlýþ yapmadým. Adaletsiz insansin.

Bana telefon edince---then the sentence should be "when you call me " , but it says "i will not answer your calls"

cevap edeceðim--not "edeceðim" it must be "cevap vermeyeceðim"

"abuse" here means cruel words i think so it should be "kötü sözler" in stead of "kötü kullanma"

adaletsiz insansýn---you are an unfair person but it says "it is you who behaves unfairly"

6.       kurtlovesgrunge
1435 posts
 07 Jun 2008 Sat 02:12 pm

Bana telefon edince, cevap edeceðim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir þey yanlýþ yapmadým. Adaletsiz insansin.

Bana telefon edince---then the sentence should be "when you call me " , but it says "i will not answer your calls"

cevap edeceðim--not "edeceðim" it must be "cevap vermeyeceðim"

"abuse" here means cruel words i think so it should be "kötü sözler" in stead of "kötü kullanma"

adaletsiz insansýn---you are an unfair person but it says "it is you who behaves unfairly"

7.       kurtlovesgrunge
1435 posts
 07 Jun 2008 Sat 02:12 pm

Bana telefon edince, cevap edeceðim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir þey yanlýþ yapmadým. Adaletsiz insansin.

Bana telefon edince---then the sentence should be "when you call me " , but it says "i will not answer your calls"

cevap edeceðim--not "edeceðim" it must be "cevap vermeyeceðim"

"abuse" here means cruel words i think so it should be "kötü sözler" in stead of "kötü kullanma"

adaletsiz insansýn---you are an unfair person but it says "it is you who behaves unfairly"

8.       kurtlovesgrunge
1435 posts
 07 Jun 2008 Sat 02:12 pm

Bana telefon edince, cevap edeceðim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir þey yanlýþ yapmadým. Adaletsiz insansin.

Bana telefon edince---then the sentence should be "when you call me " , but it says "i will not answer your calls"

cevap edeceðim--not "edeceðim" it must be "cevap vermeyeceðim"

"abuse" here means cruel words i think so it should be "kötü sözler" in stead of "kötü kullanma"

adaletsiz insansýn---you are an unfair person but it says "it is you who behaves unfairly"

9.       kurtlovesgrunge
1435 posts
 07 Jun 2008 Sat 02:12 pm

Bana telefon edince, cevap edeceðim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir þey yanlýþ yapmadým. Adaletsiz insansin.

Bana telefon edince---then the sentence should be "when you call me " , but it says "i will not answer your calls"

cevap edeceðim--not "edeceðim" it must be "cevap vermeyeceðim"

"abuse" here means cruel words i think so it should be "kötü sözler" in stead of "kötü kullanma"

adaletsiz insansýn---you are an unfair person but it says "it is you who behaves unfairly"

10.       kurtlovesgrunge
1435 posts
 07 Jun 2008 Sat 02:13 pm

sorry it is because of my connection

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked