Turkish Translation |
|
|
|
eng to turk lutfen
|
1. |
07 Jun 2008 Sat 01:40 pm |
I will not answer your calls I dont want to listen to the abuse. I have done nothing wrong, you are the one is being unfair.
|
|
2. |
07 Jun 2008 Sat 02:00 pm |
I will not answer your calls I dont want to listen to the abuse. I have done nothing wrong, you are the one is being unfair.
Telefonlarýna cevap vermeyeceðim,bu kötü sözleri dinlemek istemiyorum.Ben yanlýþ hiçbir þey yapmadým,adil davranmayan sensin.
|
|
3. |
07 Jun 2008 Sat 02:05 pm |
Quoting britturk: I will not answer your calls I dont want to listen to the abuse. I have done nothing wrong, you are the one is being unfair. |
I will have a go at translating this for you but I only learning myself. Just a thought - why reply at all? why not just ignore him starting now?
Bana telefon edince, cevap edeceğim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir şey yanlış yapmadım. Adaletsiz insansin.
|
|
4. |
07 Jun 2008 Sat 02:07 pm |
Quoting kurtlovesgrunge: I will not answer your calls I dont want to listen to the abuse. I have done nothing wrong, you are the one is being unfair.
Telefonlarýna cevap vermeyeceðim,bu kötü sözleri dinlemek istemiyorum.Ben yanlýþ hiçbir þey yapmadým,adil davranmayan sensin. |
Kurt - mine wasn't a million miles from yours - can you explain where I went wrong and if mine was understandable please!
|
|
5. |
07 Jun 2008 Sat 02:11 pm |
Bana telefon edince, cevap edeceðim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir þey yanlýþ yapmadým. Adaletsiz insansin.
Bana telefon edince---then the sentence should be "when you call me " , but it says "i will not answer your calls"
cevap edeceðim--not "edeceðim" it must be "cevap vermeyeceðim"
"abuse" here means cruel words i think so it should be "kötü sözler" in stead of "kötü kullanma"
adaletsiz insansýn---you are an unfair person but it says "it is you who behaves unfairly"
|
|
6. |
07 Jun 2008 Sat 02:12 pm |
Bana telefon edince, cevap edeceðim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir þey yanlýþ yapmadým. Adaletsiz insansin.
Bana telefon edince---then the sentence should be "when you call me " , but it says "i will not answer your calls"
cevap edeceðim--not "edeceðim" it must be "cevap vermeyeceðim"
"abuse" here means cruel words i think so it should be "kötü sözler" in stead of "kötü kullanma"
adaletsiz insansýn---you are an unfair person but it says "it is you who behaves unfairly"
|
|
7. |
07 Jun 2008 Sat 02:12 pm |
Bana telefon edince, cevap edeceðim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir þey yanlýþ yapmadým. Adaletsiz insansin.
Bana telefon edince---then the sentence should be "when you call me " , but it says "i will not answer your calls"
cevap edeceðim--not "edeceðim" it must be "cevap vermeyeceðim"
"abuse" here means cruel words i think so it should be "kötü sözler" in stead of "kötü kullanma"
adaletsiz insansýn---you are an unfair person but it says "it is you who behaves unfairly"
|
|
8. |
07 Jun 2008 Sat 02:12 pm |
Bana telefon edince, cevap edeceðim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir þey yanlýþ yapmadým. Adaletsiz insansin.
Bana telefon edince---then the sentence should be "when you call me " , but it says "i will not answer your calls"
cevap edeceðim--not "edeceðim" it must be "cevap vermeyeceðim"
"abuse" here means cruel words i think so it should be "kötü sözler" in stead of "kötü kullanma"
adaletsiz insansýn---you are an unfair person but it says "it is you who behaves unfairly"
|
|
9. |
07 Jun 2008 Sat 02:12 pm |
Bana telefon edince, cevap edeceðim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir þey yanlýþ yapmadým. Adaletsiz insansin.
Bana telefon edince---then the sentence should be "when you call me " , but it says "i will not answer your calls"
cevap edeceðim--not "edeceðim" it must be "cevap vermeyeceðim"
"abuse" here means cruel words i think so it should be "kötü sözler" in stead of "kötü kullanma"
adaletsiz insansýn---you are an unfair person but it says "it is you who behaves unfairly"
|
|
10. |
07 Jun 2008 Sat 02:13 pm |
sorry it is because of my connection
|
|
|