Turkish Translation |
|
|
|
Lütfen, eng > tur, short, thanks!!
|
1. |
02 Aug 2008 Sat 07:09 pm |
Thanks in advance!!
Sorry i answer late, but i was on work.
It is sent to you.
I don´t understand, you haven´t recived it yet..
|
|
2. |
02 Aug 2008 Sat 07:16 pm |
Quoting sara-dk: Thanks in advance!!
Sorry i answer late, but i was on work.
It is sent to you.
I don´t understand, you haven´t recived it yet.. |
My try
üzgünüm,geç cevap veriyorum-çalışıyordum.
Onu sana gönderdim.
Anlamadım,seni hala onu almadın.
|
|
3. |
02 Aug 2008 Sat 07:16 pm |
Quoting sara-dk: Thanks in advance!!
Sorry i answer late, but i was on work.
It is sent to you.
I don´t understand, you haven´t recived it yet.. |
Ãœzgünüm geç yanıt verdim,ama işteydim.
Mesaj sana gönderildi.
Anlamıyorum, mesajımı hala almamışsın.
|
|
4. |
02 Aug 2008 Sat 07:17 pm |
Quoting sara-dk: Thanks in advance!!
Sorry i answer late, but i was on work.
It is sent to you.
I don´t understand, you haven´t recived it yet.. |
"Afedersin geç cevap verdim, ama işteydim. Mektup sana gönderildi. Henüz nasıl almadın anlamadım."
|
|
5. |
02 Aug 2008 Sat 07:18 pm |
Quoting kurtlovesgrunge: Quoting sara-dk: Thanks in advance!!
Sorry i answer late, but i was on work.
It is sent to you.
I don´t understand, you haven´t recived it yet.. |
Ãœzgünüm geç yanıt verdim,ama işteydim.
Mesaj sana gönderildi.
Anlamıyorum, mesajımı hala almamışsın. |
I think she´s talking about a letter not a message.
|
|
6. |
02 Aug 2008 Sat 07:20 pm |
3 reply at the same time?
I didnt see your message when I post
|
|
7. |
02 Aug 2008 Sat 07:21 pm |
Teşekkür ederim to all of you!!
|
|
8. |
02 Aug 2008 Sat 07:28 pm |
Quoting sonunda: Quoting kurtlovesgrunge: Quoting sara-dk: Thanks in advance!!
Sorry i answer late, but i was on work.
It is sent to you.
I don´t understand, you haven´t recived it yet.. |
Ãœzgünüm geç yanıt verdim,ama işteydim.
Mesaj sana gönderildi.
Anlamıyorum, mesajımı hala almamışsın. |
I think she´s talking about a letter not a message. |
Yes its a letter im talking about.. Sonunda knows it all.. haha
|
|
9. |
02 Aug 2008 Sat 07:28 pm |
Quoting sonunda: Quoting sara-dk: It is sent to you. |
Onu sana gönderdim. |
"It" in this sentence mean "I" isnt it? not "letter"?
|
|
10. |
02 Aug 2008 Sat 07:30 pm |
Quoting gencturk: Quoting sonunda: Quoting sara-dk: It is sent to you. |
Onu sana gönderdim. |
"It" in this sentence mean "I" isnt it? not "letter"? |
It means ´the letter has been sent to you´
I translated as ´I sent it to you´
|
|
|