Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Ey sevgili??? Who can translate this poem? Please help for Turkish Lang. Competition
1.       burhanlotus
4 posts
 18 Feb 2009 Wed 02:23 pm

This year we will join 7th international Turkish Language competition with "Ey sevgili" poem. Our student is a filipino. I need this poem English meaning. Please help..

 

Quote:

EY SEVGÝLÝ  

 

 

Senin kalbinden sürgün oldum ilkin.

Bütün sürgünlüklerim bir bakýma bu sürgünün bir süreði.

Bütün törenlerin þölenlerin ayinlerin yortularýn dýþýnda.

Sana geldim. Ayaklarýna kapanmaya geldim.

Af dilemeye geldim. Affa layýk olmasam da.

Uzatma dünya sürgünümü benim.

 

Güneþi baharýndan koparýp

Aþkýn bu en onulmazýndan koparýp.

Bir toz bulutu gibi .

Savuran yüreðime.

Ah uzatma dünya sürgünümü benim.

Nice yorulduðum ayakkabýlarýmdan deðil.

Ayaklarýmdan belli.

 

Lambalar eðri.

Aynalar akrep meleði.

Zaman çarpýlmýþ atýn son hayali.

Ev miras deðil mirasýn hayaleti.

Ey gönlümün doðurduðu.

Büyüttüðü, emzirdiði.

Kuþ tüyünden,

Ve kuþ sütünden,

Geceler ve gündüzlerde,

Ýnsanlýða anýt gibi yükselttiði,

Sevgili.

En sevgili .

Ey sevgili.

Uzatma dünya sürgünümü benim.

 

Bütün þiirlerde söylediðim sensin.

Suna dedimse sen Leyla dedimse sensin.

Seni saklamak için görüntülerinden faydalandým. Salome´nin Belkýs´Ã½n.

Boþunaydý saklamaya çalýþmam öylesine aþikarsýn, bellisin.

Kuþlar uçar senin gönlünü taklit için.

Ellerinden devþirir bahar çiçeklerini.

Deniz gözlerinden alýr sonsuzluðun haberini.

Ey gönüllerin en yumuþaðý en derini.

Sevgili

En sevgili

Ey sevgili

Uzatma dünya sürgünümü benim.

 

Yýllar geçti sapan olumsuz iz býraktý toprakta.

Yýldýzlara uzanýp hep seni sordum gece yarýlarýnda.

Çatý katlarýnda, bodrum katlarýnda.

Gölgendi gecemi aydýnlatan eþsiz lamba.

Hep Kanlýca´da Emirgan´da.

Kandilli´nin kurþuni þafaklarýnda.

Seninle söyleþip durdum bir ömrün baharýnda, yazýnda.

Þimdi onun birden bire gelen sonbaharýnda.

Sana geldim ayaklarýna kapanmaya geldim.

Af dilemeye geldim affa layýk olmasam da.

Ey çaðdaþ Kudüs !

Ey sýrrýný gönlünde taþýyan Mýsýr!

Ey ipeklere yumuþaklýk baðýþlayan merhametin kalbi !

Sevgili .

En sevgili .

Ey sevgili.

Uzatma dünya sürgünümü benim.

 

Daðlarýn yýkýlýþýný gördüm bir Venüs bardaðýnda.

Köle gibi satýldým pazarlar pazarýnda.

Güneþin sarardýðýný gördüm Konstantin duvarýnda.

Senin hayallerinle yandým düþlerin civarýnda.

Gölgendi yansýyýp duran bengisu pýnarýnda.

Ölüm düþüncesinin beni sardýðý þu anda.

Verilmemiþ hesaplarýn korkusuyla.

Sana geldim ayaklarýna kapanmaya geldim.

Af dilemeye geldim affa layýk olmasam da.

Sevgili.

En sevgili.

Ey sevgili.

Uzatma dünya sürgünümü benim.

 

Ülkendeki kuþlardan ne haber vardýr.

Mezarlardan bile yükselen bir bahar vardýr.

Aþk celladýndan ne çýkar madem ki yar vardýr.

Yoktan da vardan da ötede bir Var vardýr.

Hep suç bende deðil beni yakýp yýkan bir nazar vardýr.

O þarkýya özenip söylenecek mýsralar vardýr.

Sakýn kader deme kaderin üstünde bir kader vardýr.

Ne yapsalar boþ göklerden gelen bir karar vardýr.

Gün batsa ne olur geceyi onaran bir mimar vardýr.

Yanmýþsam külümden yapýlan bir hisar vardýr.

Yenilgi yenilgi büyüyen bir zafer vardýr.

Sýrlarýn sýrrýna ermek için sende anahtar vardýr.

Göðsünde sürgünümü geri çaðýran bir damar vardýr.

Senden umut kesmem.

Senden umut kesmem kalbinde merhamet adlý bir çýnar vardýr.

Sevgili.

En sevgili.

Ey sevgili. 

 



Edited (2/18/2009) by burhanlotus

2.       MarioninTurkey
6124 posts
 18 Feb 2009 Wed 08:20 pm

This is a long poem ... what´s the prize? How much will you share with the translator?

3.       burhanlotus
4 posts
 19 Feb 2009 Thu 11:53 am

What do you want?

 

maybe a small gift. Example a whrist watch?

...

 

4.       TheAenigma
5001 posts
 19 Feb 2009 Thu 12:06 pm

 

Quoting MarioninTurkey

This is a long poem ... what´s the prize? How much will you share with the translator?

 

 lol

5.       MarioninTurkey
6124 posts
 19 Feb 2009 Thu 01:28 pm

 

Quoting burhanlotus

What do you want?

 

maybe a small gift. Example a whrist watch?

...

 

 

 Genuine fake Rolexes are sold in Turkey anyway...

6.       burhanlotus
4 posts
 21 Feb 2009 Sat 04:03 am

come on yaaa! for Allah rizasi icin

7.       angel_of_death
686 posts
 21 Feb 2009 Sat 05:23 am

Sorry for all misspelled words and/or typos, if any.. couldn´t find the strength to check for that=)

 

Oh, Lover

 

I was first banished from your heart.

All my banishments are kind of the sequel of this one.

Other than all ceremonies, feasts, rites and festivals

I came to you, to throw myself on your feet

To ask for forgiveness, even though I don’t deserve it.

Don’t extend my banishment in this world

 

The one who rips the sun off its spring

Aþkýn bu en onulmazýndan koparýp. (I really don’t know what “onulmak” means)

and blows it about me

like a cloud of dust

How tired I am is understood not from my shoes

but from my feet

 

The lamps are crooked.

The mirrors are the angels of scorpion.

Zaman çarpýlmýþ atýn son hayali (Time is the last dream of the smashed horse)

Zaman çarpýlmýþ, atýn son hayali.(Time is smashed, throw away the last dream)

(if there is a comma there, it’ll change the meaning)

The house is not an heirdom, but the ghost of it.

Oh the one my heart gave birth to

Raised up and breastfed

with feathers,

and bird milk,

lift up to the humankind, like a monument

in nights and days

Lover

The most lover

Oh, lover

Don’t extend my banishment in this world

 

You’re the one I tell in every poem

You’re the one I called Suna(duck), and the one I called Leyla

I used the images of Salome and Belkýs to hide you

It was useless to try hiding you, you’re that apparent, that obvious

Birds fly to imitate your heart

(They) pick up the spring flowers off your hands

The sea gets the news of loneliness from your eyes

Oh, the softest of the hearts, the deepest.

Lover

The most lover

Oh, lover

Don’t extend my banishment in this world

 

Years passed, the slingshot left negative traces on the ground

I laid under the stars and asked about you in the middle of the nights.

In the attics, in the basements.

Shadows casted on the unique lamp that shined upon my nights

Always in Kanlýca, in Emirgan

In the livid dawns of Kandilli

I kept on conversing with you in the spring and summer of a life

Now in the sudden autumn of that life

I came to you to throw myself on your feet

to ask forgiveness, even though I don’t deserve it.

Oh, contemporary Jerusalem!

Oh, Egypt that keeps its secret in its heart!

Oh, the heart of compassion that granted silks the softness!

Lover

The most lover

Oh, lover

Don’t extend my banishment in this world

 

I saw the mountains collapse in a Venus glass(cup)

I was sold like a slave in the slave market.

I saw the sun withering away on the wall of Constantine.

I burned with your imaginations nearby the dreams

(it) was shadowed on the reflecting fountain of adam’s ale

In this moment, when the thoughts of death covered me

afraid of the unexplained questions

I came to you, to throw myself on your feet

To ask for forgiveness, even though I don’t deserve it.

Lover

The most lover

Oh, lover

Don’t extend my banishment in this world

 

 

How about the birds in your country

There’s a spring arising even from the sepulchres

What harm can the love executioner have, if there is a love(r)

There is an existent beyond the absent and the substantial

It’s not always my fault, there must be an evil eye that burns me

There must be verses that will be said, elaborating on that song

All is futile, there must be a verdict coming from the skies

So what, if the day sets, there must be an architect fixing the night

If I’m burned out, then there must be a fortress built out of my ashes

There must be a victory, growing defeat by defeat

You must have a key to reach the secret of secrets.

There must be a vein in your chest that calls off my banishment

I’m not going to give up hope on you.

I’m not going to, there must be a sycamore in your heart, named compassion

Lover

The most lover

Oh, lover

 

 

 

I thought I was dying for a moment, man that was long!! oh by the way, could someone explain the line I couldn´t translate? please{#lang_emotions_angel}

 



Edited (2/21/2009) by angel_of_death

8.       burhanlotus
4 posts
 22 Feb 2009 Sun 03:42 pm

Thank you so much for translating...

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented