Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T-to E please
1.       eli2001
53 posts
 03 Apr 2009 Fri 05:55 pm

ben zaten biliyordum senin nesil bir mal oldugunu .; simde ben kendimle gurur duyorum iyi ve kotu e iyi anlarim

2.       tomac
975 posts
 04 Apr 2009 Sat 12:04 pm

Hi, here´s my try. I think that few words were misspelled here, here are my corrections:

 

ben zaten biliyordum senin nasýl bir mal olduðunu .; þimdi ben kendimle gurur duyorum iyi ve kotu ve iyi anlarim

 

and here´s my translation attempt - I´m still a learner, so probably we should wait for someone else´s translation or comments:


I already knew what kind of cost you had to bear. Now I´m proud of myself, I understand all ups and downs.

 

I had also another idea about first sentence. "nesil" means "generation", so probably first sentence could mean something like:

 

I already knew how much it cost your generation.

 

Maybe someone can help us here ?

 



Edited (4/4/2009) by tomac [added second translation of first sentence]
Edited (4/4/2009) by tomac [fixed second translation]

3.       kurtlovesgrunge
1435 posts
 04 Apr 2009 Sat 12:14 pm

 

Quoting eli2001

ben zaten biliyordum senin nesil bir mal oldugunu .; simde ben kendimle gurur duyorum iyi ve kotu e iyi anlarim

 

 "mal" here is a turkish slang but it doesnt have an exact meaning in English, so we can say "jackass, asshole" instead so:

""i have already known what kind of a jackass you are, i am proud of myself now...good or bad, i understand well. 

4.       tomac
975 posts
 04 Apr 2009 Sat 12:22 pm

kurt, thanks for explanation! By the way, can I ask you how could I say "I have already known what kind of cost you had to bear?" in turkish? Can I use "mal olmak" there (my dictionary says it means "cost" so that´s why I keep with it ) or rather another form should be used to hmm "sound more natural" ?

5.       kurtlovesgrunge
1435 posts
 04 Apr 2009 Sat 12:28 pm

 

Quoting tomac

kurt, thanks for explanation! By the way, can I ask you how could I say "I have already known what kind of cost you had to bear?" in turkish? Can I use "mal olmak" there (my dictionary says it means "cost" so that´s why I keep with it ) or rather another form should be used to hmm "sound more natural" ?

 

 Nasýl bir maliyete katlanmak zorunda kaldýðýný zaten biliyordum...

6.       tomac
975 posts
 04 Apr 2009 Sat 12:36 pm

Great thanks kurt! Sorry for bothering you but I´ve got really curious about it Flowers

7.       kurtlovesgrunge
1435 posts
 04 Apr 2009 Sat 12:45 pm

 

Quoting tomac

Great thanks kurt! Sorry for bothering you but I´ve got really curious about it Flowers

 

 You are welcome bro. yavaþ yavaþ

8.       eli2001
53 posts
 05 Apr 2009 Sun 10:54 am

Dear Friends,

 

Thank you very much for your translation

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked